There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up, and the play began. |
Заиграл ужасающий оркестр, которым управлял молодой еврей, сидевший за разбитым пианино. От этой музыки я чуть не сбежал из зала, но наконец занавес поднялся, и представление началось. |
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. |
Ромео играл тучный пожилой мужчина с наведенными жженой пробкой бровями и хриплым трагическим голосом. Фигурой он напоминал пивной бочонок. |
Mercutio was almost as bad. |
Меркуцио был немногим лучше. |
He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit. |
Эту роль исполнял комик, который привык играть в фарсах. Он вставлял в текст отсебятину и был в самых дружеских отношениях с галеркой. |
They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth. |
Оба эти актера были так же нелепы, как и декорации, и все вместе напоминало ярмарочный балаган. |
But Juliet! |
Но Джульетта!.. |
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little flower-like face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose. |
Г арри, представьте себе девушку лет семнадцати, с нежным, как цветок, личиком, с головкой гречанки, обвитой темными косами. Глаза -синие озера страсти, губы -- лепестки роз. |
She was the loveliest thing I had ever seen in my life. |
Первый раз в жизни я видел такую дивную красоту! |
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears. |
Вы сказали както, что никакой пафос вас не трогает, но красота, одна лишь красота способна вызвать у вас слезы. |
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me. |
Так вот, Гарри, я с трудом мог разглядеть эту девушку, потому что слезы туманили мне глаза. |
And her voice-I never heard such a voice. |
А голос! Никогда я не слышал такого голоса! |
It was very low at first, with deep mellow notes, that seemed to fall singly upon one's ear. |
Вначале он был очень тих, но каждая его глубокая, ласкающая нота как будто отдельно вливалась в уши. |
Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautbois. |
Потом он стал громче и звучал, как флейта или далекий гобой. |
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing. |
Во время сцены в саду в нем зазвенел тот трепетный восторг, что звучит перед зарей в песне соловья. |
There were moments, later on, when it had the wild passion of violins. |
Бывали мгновения, когда слышалось в нем исступленное пение скрипок. |
You know how a voice can stir one. |
Вы знаете, как может волновать чей-нибудь голос. |
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. |
Ваш голос и голос Сибилы Вэйн мне не забыть никогда! |
When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different. I don't know which to follow. |
Стоит мне закрыть глаза -- и я слышу ваши голоса. Каждый из них говорит мне другое, и я не знаю, которого слушаться... |
Why should I not love her? |
Как мог я не полюбить ее? |
Harry, I do love her. |
Гарри, я ее люблю. |
She is everything to me in life. |
Она для меня все. |
Night after night I go to see her play. |
Каждый вечер я вижу ее на сцене. |
One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen. |
Сегодня она -- Розалинда, завтра -- Имоджена. |
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips. |
Я видел ее в Италии умирающей во мраке склепа, видел, как она в поцелуе выпила яд с губ возлюбленного. |
I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap. |
Я следил за ней, когда она бродила по Арденнским лосам, переодетая юношей, прелестная в этом костюме -- коротком камзоле, плотно обтягивающих ноги штанах, изящной шапочке. |
She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear, and bitter herbs to taste of. |
Безумная, приходила она к преступному королю и давала ему руту и горькие травы. |
She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reed-like throat. |
Она была невинной Дездемоной, и черные руки ревности сжимали ее тонкую, как тростник, шейку. |
I have seen her in every age and in every costume. |
Я видел ее во все века и во всяких костюмах. |
Ordinary women never appeal to one's imagination. |
Обыкновенные женщины не волнуют нашего воображения. |
They are limited to their century. |
Они не выходят за рамки своего времени. |
No glamour ever transfigures them. |
Они не способны преображаться как по волшебству. |
One knows their minds as easily as one knows their bonnets. One can always find them. |
Их души нам так же знакомы, как их шляпки. |
There is no mystery in any of them. |
В них нет тайны. |
They ride in the Park in the morning, and chatter at tea-parties in the afternoon. |
По утрам они катаются верхом в Парке, днем болтают со знакомыми за чайным столом. |
They have their stereotyped smile, and their fashionable manner. |
У них стереотипная улыбка и хорошие манеры. |
They are quite obvious. |
Они для нас -- открытая книга. |
But an actress! |
Но актриса!.. |
How different an actress is! |
Актриса -- совсем другое дело. |
Harry! why didn't you tell me that the only thing worth loving is an actress?" |
И отчего вы мне не сказали, Гарри, что любить стоит только актрису? |
"Because I have loved so many of them, Dorian." |
-- Оттого, что я любил очень многих актрис, Дориан. |