Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals." |
Женщина -- это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью. |
"Harry, how can you?" |
-- Помилуйте, Гарри!.. |
"My dear Dorian, it is quite true. |
-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда. |
I am analysing women at the present, so I ought to know. |
Я изучаю женщин, как же мне не знать! |
The subject is not so abstruse as I thought it was. |
И, надо сказать, не такой уж это трудный для изучения предмет. |
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured. |
Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные. |
The plain women are very useful. |
Первые нам очень полезны. |
If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper. |
Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами. |
The other women are very charming. |
Женщины второй категории очаровательны. |
They commit one mistake, however. They paint in order to try and look young. |
Но они совершают одну ошибку: красятся лишь для того, чтобы казаться моложе. |
Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit used to go together. |
Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами: в те времена "rouge" и "esprit" считались неразлучными. |
That is all over now. |
Нынче все не так. |
As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied. |
Если женщина добилась того, что выглядит на десять лет моложе своей дочери, она этим вполне удовлетворяется. |
As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted into decent society. |
А остроумной беседы от них не жди. Во всем Лондоне есть только пять женщин , с которыми стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не место в приличном обществе... |
However, tell me about your genius. |
Ну, всетаки расскажите мне про своего гения. |
How long have you known her?" |
Давно вы с ней знакомы? |
"Ah! Harry, your views terrify me." |
-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в ужас. |
"Never mind that. |
-- Пустяки. |
How long have you known her?" |
Так когда же вы с ней познакомились? |
"About three weeks." |
-- Недели три назад. |
"And where did you come across her?" |
-- И где? |
"I will tell you, Harry; but you mustn't be unsympathetic about it. |
-- Сейчас расскажу. Но не вздумайте меня расхолаживать, Гарри! |
After all, it never would have happened if I had not met you. You filled me with a wild desire to know everything about life. |
В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни. |
For days after I met you, something seemed to throb in my veins. |
После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка. |
As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. |
Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет. |
Some of them fascinated me. |
К некоторым меня тянуло. |
Others filled me with terror. |
Другие внушали мне страх. |
There was an exquisite poison in the air. |
Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе. |
I had a passion for sensations.... |
Меня мучила жажда новых впечатлений... |
Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure. |
И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового. |
I felt that this grey, monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me. |
Я чувствовал, что в нашем сером огромном городе с мириадами жителей, мерзкими грешниками и пленительными пороками -- так вы описывали мне его -- припасено коечто и для меня. |
I fancied a thousand things. |
Я рисовал себе тысячу вещей... |
The mere danger gave me a sense of delight. |
Даже ожидающие меня опасности я предвкушал с восторгом. |
I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life. |
Я вспоминал ваши слова, сказанные в тот чудесный вечер, когда мы в первый раз обедали вместе: "Подлинный секрет счастьяв искании красоты". |
I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black, grassless squares. |
Сам не зная, чего жду, я вышел из дому и зашагал по направлению к ИстЭнду. Скоро я заблудился в лабиринте грязных улиц и унылых бульваров без зелени. |
About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills. |
Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа. |
A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. |
Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару. |
He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. |
Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант. |
'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility. |
"Не угодно ли ложу, милорд?" -- предложил он, увидев меня, и с подчеркнутой любезностью снял шляпу. |
There was something about him, Harry, that amused me. He was such a monster. |
Этот урод показался мне занятным. |