"For you I would throw over anybody, Duchess," said Lord Henry, with a bow. |
-- Для вас, герцогиня, я готов изменить всем, -сказал с поклоном лорд Генри. |
"Ah! that is very nice, and very wrong of you," she cried; "so mind you come;" and she swept out of the room, followed by Lady Agatha and the other ladies. |
-- О, это очень мило с вашей стороны, но и очень дурно, -- воскликнула почтенная дама.-- Так помните же, мы вас ждем.-- И она величаво выплыла из комнаты, а за ней -- леди Агата и другие дамы. |
When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskine moved round, and taking a chair close to him, placed his hand upon his arm. |
Когда лорд Генри снова сел па свое место, мистер Эрскин, усевшись рядом, положил ему руку на плечо. |
"You talk books away," he said; "why don't you write one?" |
-- Ваши речи интереснее всяких книг, -- начал он.-- Почему вы не напишете что-нибудь ? |
"I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. |
-- Я слишком люблю читать книги, мистер Эрскин, и потому не пишу их. |
I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal. |
Конечно, хорошо бы написать роман, роман чудесный, как персидский ковер, и столь же фантастический. |
But there is no literary public in England for anything except newspapers, primers, and encyclopaedias. |
Но у нас в Англии читают только газеты, энциклопедические словари да учебники. |
Of all people in the world the English have the least sense of the beauty of literature." |
Англичане меньше всех народов мира понимают красоты литературы. |
"I fear you are right," answered Mr. Erskine. "I myself used to have literary ambitions, but I gave them up long ago. |
-- Боюсь, что вы правы, -- отозвался мистер Эрскин.-- Я сам когда-то мечтал стать писателем, но давно отказался от этой мысли... |
And now, my dear young friend, if you will allow me to call you so, may I ask if you really meant all that you said to us at lunch?" |
Теперь, мой молодой друг, -- если позволите вас так называть, -- я хочу задать вам один вопрос: вы действительно верите во все то, что говорили за завтраком? |
"I quite forget what I said," smiled Lord Henry. "Was it all very bad?" |
-- А я уже совершенно не помню, что говорил.--Лорд Генри улыбнулся.-- Какую-нибудь ересь? |
"Very bad indeed. |
-- Да, безусловно. |
In fact I consider you extremely dangerous, and if anything happens to our good Duchess we shall all look on you as being primarily responsible. |
На мой взгляд, вы -- человек чрезвычайно опасный, и если с нашей милой герцогиней что-нибудь стрясется, все мы будем считать вас главным виновником... |
But I should like to talk to you about life. |
Я хотел бы побеседовать с вами о жизни. |
The generation into which I was born was tedious. |
Люди моего поколения прожили жизнь скучно. |
Some day, when you are tired of London, come down to Treadley, and expound to me your philosophy of pleasure over some admirable Burgundy I am fortunate enough to possess." |
Как-нибудь , когда Лондон вам надоест, приезжайте ко мне в Тредли. Там вы изложите мне свою философию наслаждения за стаканом чудесного бургундского, которое у меня, к счастью, еще сохранилось. |
"I shall be charmed. |
-- С большим удовольствием. |
A visit to Treadley would be a great privilege. It has a perfect host, and a perfect library." |
Сочту за счастье побывать в Тредли, где такой радушный хозяин и такая замечательная библиотека. |
"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt. |
-- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой. |
I am due at the Athenaeum. |
Мне пора в Атенеум. |
It is the hour when we sleep there." |
В этот час мы обычно дремлем там. |
"All of you, Mr. Erskine?" |
-- В полном составе, мистер Эрскин? |
"Forty of us, in forty arm-chairs. |
-- Да, сорок человек в сорока креслах. |
We are practising for an English Academy of Letters." |
Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы. |
Lord Henry laughed, and rose. |
Лорд Генри расхохотался. |
"I am going to the Park," he cried. |
-- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая. |
As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm. |
У двери Дориан Грей дотронулся до его руки. |
"Let me come with you," he murmured. |
-- Можно и мне с вами? |
"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry. |
-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда? |
"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you. |
-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами. |
Do let me. |
Можно? |
And you will promise to talk to me all the time? |
И вы обещаете все время говорить со мной? |
No one talks so wonderfully as you do." |
Никто не говорит так интересно, как вы. |
"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life. |
Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь. |
You may come and look at it with me, if you care to." |
Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV |
One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. |
Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер. |
It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs. |
Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой. |
On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. |
На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой. |