"Only when one is young," she answered. "When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign. |
-- Только в молодости, -- возразила она.-- А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. |
Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again." |
Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой! |
He thought for a moment. |
Лорд Генри подумал с минуту. |
"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table. |
-- Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости? -- спросил он, наклонясь к ней через стол. |
"A great many, I fear," she cried. |
-- Увы, и не одну! |
"Then commit them over again," he said, gravely. "To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies." |
-- Тогда совершите их все снова, -- сказал он серьезно.Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства. |
"A delightful theory!" she exclaimed. "I must put it into practice." |
-- Замечательная теория! -- восхитилась герцогиня.-- Непременно проверю ее на практике. |
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips. |
-- Теория опасная! -- процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. |
Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. |
А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась. |
Mr. Erskine listened. |
Мистер Эрскин слушал молча. |
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life. |
-- Да, -- продолжал лорд Генри.-- Это одна из великих тайн жизни. |
Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes." |
В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения. |
A laugh ran round the table. |
За столом грянул дружный смех. |
He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged it with paradox. |
А лорд Генри стал своенравно играть этой мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал ею, преображал ее, то отбрасывал, то подхватывал снова; заставлял ее искриться, украшая радужными блестками своего воображения, окрылял парадоксами. |
The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. |
Этот гимн безумствам воспарил до высот философии, а Философия обрела юность и, увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как вакханка в залитом вином наряде и венке из плюща, понеслась в исступленной пляске по холмам жизни, насмехаясь над трезвостью медлительного Силена. |
Facts fled before her like frightened forest things. |
Факты уступали ей дорогу, разлетались, как испуганные лесные духи. |
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides. |
Ее обнаженные ноги поппралп гигантский камень давильни, на котором восседает мудрый Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг этих белых ног волнами пурпуровых брызг, растекаясь затем красной пеной по отлогим черным стенкам чана. |
It was an extraordinary improvisation. |
То была блестящая и оригинальная импровизация. |
He felt that the eyes of Dorian Gray were fixed on him, and the consciousness that amongst his audience there was one whose temperament he wished to fascinate, seemed to give his wit keenness, and to lend colour to his imagination. |
Лорд Генри чувствовал, что Дориан Грей не сводит с него глаз, и сознание, что среди слушателей есть человек, которого ему хочется пленить, оттачивало его остроумие, придавало красочность речам. |
He was brilliant, fantastic, irresponsible. |
То, что он говорил, было увлекательно, безответственно, противоречило логике и разуму. |
He charmed his listeners out of themselves, and they followed his pipe laughing. |
Слушатели смеялись, но были невольно очарованы и покорно следовали за полетом его фантазии, как дети -- за легендарным дудочником. |
Dorian Gray never took his gaze off him, but sat like one under a spell, smiles chasing each other over his lips, and wonder growing grave in his darkening eyes. |
Дориан Грей смотрел ему в лицо не отрываясь, как завороженный, и по губам его то и дело пробегала улыбка, а в потемневших глазах восхищение сменялось задумчивостью. |
At last, liveried in the costume of the age, Reality entered the room in the shape of a servant to tell the Duchess that her carriage was waiting. |
Наконец Действительность в костюме нашего века вступила в комнату в образе слуги, доложившего герцогине, что экипаж ее подан. |
She wrung her hands in mock despair. |
Герцогиня в шутливом отчаянии заломила руки. |
"How annoying!" she cried. |
-- Экая досада! |
"I must go. |
Приходится уезжать. |
I have to call for my husband at the club, to take him to some absurd meeting at Willis's Rooms, where he is going to be in the chair. |
Я должна заехать в клуб за мужем и отвезти его на какое-то глупейшее собрание, па котором он будет председательствовать. |
If I am late, he is sure to be furious, and I couldn't have a scene in this bonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it. |
Если опоздаю, он обязательно рассердится, а я стараюсь избегать сцен, когда на мне эта шляпка: она чересчур воздушна, одно резкое слово может ее погубить. |
No, I must go, dear Agatha. |
Нет, нет, не удерживайте меня, милая Агата. |
Good-bye, Lord Henry, you are quite delightful, and dreadfully demoralising. |
До свидания, лорд Генри! Вы -- прелесть, но настоящий демонискуситель. |
I am sure I don't know what to say about your views. |
Я положительно не знаю, что думать о ваших теориях. |
You must come and dine with us some night. |
Непременно приезжайте к нам обедать. |
Tuesday? |
Ну, скажем, во вторник. |
Are you disengaged Tuesday?" |
Во вторник вы никуда не приглашены? |