Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club. У него в Лондоне было два больших дома, но он предпочитал жить на холостую ногу в наемной меблированной квартире, находя это менее хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего в клубе.
He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth. Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим угольным копям в центральных графствах и оправдывал этот нездоровый интерес к промышленности тем, что, владея углем, он имеет возможность, как это прилично джентльмену, топить свой камин дровами.
In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals. По политическим убеждениям он был консерватор, по только не тогда, когда консерваторы приходили к власти, -- в такие периоды он энергично ругал их, называя шайкой радикалов.
He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn. Он героически воевал со своим камердинером, который держал его в ежовых рукавицах. Сам же он, в свою очередь, терроризировал многочисленную родню.
Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs. Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели.
His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices. Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков.
When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times. В комнате, куда вошел лорд Г енри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал "Тaймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early? -- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано?
I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five." Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому.
"Pure family affection, I assure you, Uncle George. -- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства.
I want to get something out of you." Мне от вас коечто нужно.
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face. "Well, sit down and tell me all about it. -- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай.
Young people, nowadays, imagine that money is everything." Нынешние молодые люди воображают, что деньги -- это все.
"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole in his coat; "and when they grow older they know it. -- Да, -- согласился лорд Г енри, поправляя цветок в петлице.-- А с годами они в этом убеждаются.
But I don't want money. It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine. Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу.
Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it. Кредит -- это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить.
Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me. Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят.
What I want is information; not useful information, of course; useless information." К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными: за бесполезными.
"Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense. -- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды.
When I was in the Diplomatic, things were much better. В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше.
But I hear they let them in now by examination. Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен.
What can you expect? Так чего же от них ожидать?
Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца.
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him." Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь. А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред.
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George," said Lord Henry, languidly. -- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил лорд Генри.
"Mr. Dorian Gray? -- Мистер Дориан Грей?
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows. А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.
"That is what I have come to learn, Uncle George. -- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж.
Or rather, I know who he is. He is the last Lord Kelso's grandson. Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук последнего лорда Келсо.
His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux. Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере.
I want you to tell me about his mother. Расскажите мне, что вы знаете о ней.
What was she like? Whom did she marry? Какая она была, за кого вышла замуж?
You have known nearly everybody in your time, so you might have known her. Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, -- так, может, и ее тоже?
I am very much interested in Mr. Gray at present. I have only just met him." Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует.
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.-"Kelso's grandson!... -- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо...
Of course.... I knew his mother intimately. Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Портрет Дориана Грея - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x