"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun. |
-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости. |
You will like them always. |
Их вы будете любить всегда. |
How long will you like me? |
А долго ли будете любить меня? |
Till I have my first wrinkle, I suppose. |
Вероятно, до первой морщинки на моем лице. |
I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything. |
Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все. |
Your picture has taught me that. |
Ваша картина мне это подсказала. |
Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having. |
Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни. |
When I find that I am growing old, I shall kill myself." |
Когда я замечу, что старею, я покончу с собой |
Hallward turned pale, and caught his hand. |
Холлуорд побледнел и схватил его за руку. |
"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that. |
-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите! |
I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. |
У меня не было и не будет друга ближе вас. |
You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!" |
Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех! |
"I am jealous of everything whose beauty does not die. |
-- Я завидую всему, чья красота бессмертна. |
I am jealous of the portrait you have painted of me. |
Завидую этому портрету, который вы с меня написали. |
Why should it keep what I must lose? |
Почему он сохранит то, что мне суждено утратить? |
Every moment that passes takes something from me, and gives something to it. |
Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему. |
Oh, if it were only the other way! |
О, если бы было наоборот! |
If the picture could change, and I could be always what I am now! |
Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас! |
Why did you paint it? |
Зачем вы его написали? |
It will mock me some day-mock me horribly!" |
Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной! |
The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying. |
Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки. |
"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly. |
-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью. |
Lord Henry shrugged his shoulders. |
Лорд Генри пожал плечами. |
"It is the real Dorian Gray-that is all." |
-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все. |
"It is not." |
-- Неправда. |
"If it is not, what have I to do with it?" |
-- А если нет, при чем же тут я? |
"You should have gone away when I asked you," he muttered. |
-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом. |
"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer. |
-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри. |
"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it. |
-- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу. |
What is it but canvas and colour? |
Что ж, ведь это только холст и краски. |
I will not let it come across our three lives and mar them." |
И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам. |
Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window. |
Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна. |
What was he doing there? |
Что он там делает? |
His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something. |
Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото. |
Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel. |
Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием. |
He had found it at last. |
И нашел его наконец. |
He was going to rip up the canvas. |
Он хочет изрезать портрет! |
With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio. |
Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол. |
"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!" |
-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--Это все равно что убийство! |
"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would." |
-- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся. |
"Appreciate it? |
-- Ценю ее? |
I am in love with it, Basil. |
Да я в нее влюблен, Бэзил. |
It is part of myself. |
У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого. |
I feel that." |
Ну и отлично. |
"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home. |
Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой. |
Then you can do what you like with yourself." |
Тогда можете делать с собой, что хотите. |