And he walked across the room and rang the bell for tea. |
Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил. |
"You will have tea, of course, Dorian? |
-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан? |
And so will you, Harry? |
И ты тоже, Гарри? |
Or do you object to such simple pleasures?" |
Или ты не охотник до таких простых удовольствий? |
"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex. |
-- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур. |
But I don't like scenes, except on the stage. |
Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках. |
What absurd fellows you are, both of you! |
Какие вы оба нелепые люди! |
I wonder who it was defined man as a rational animal. |
Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное? |
It was the most premature definition ever given. |
Что за скороспелое суждение! |
Man is many things, but he is not rational. |
У человека есть что угодно, только не разум. |
I am glad he is not, after all: though I wish you chaps would not squabble over the picture. |
И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета. |
You had much better let me have it, Basil. |
Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил! |
This silly boy doesn't really want it, and I really do." |
Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется. |
"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy." |
-- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком". |
"You know the picture is yours, Dorian. |
-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан. |
I gave it to you before it existed." |
Я так решил еще прежде, чем начал его писать. |
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young." |
-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик. |
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry." |
-- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри. |
"Ah! this morning! |
-- Ах, утром! |
You have lived since then." |
Но с тех пор вы многое успели пережить. |
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. |
В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик. |
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. |
Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник. |
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. |
За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда. |
Dorian Gray went over and poured out the tea. |
Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай. |
The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers. |
Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах. |
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere. |
-- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное. |
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement. |
Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение... |
I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour." |
Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью. |
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid." |
-- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки! |
"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing. |
-- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью. |
Sin is the only real colour-element left in modern life." |
В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока. |
"You really must not say things like that before Dorian, Harry." |
-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане! |
"Before which Dorian? |
-- При котором из них? |
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?" |
При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете? |
"Before either." |
-- И при том, и при другом. |
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad. |
-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил Дориан. |
"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?" |
-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил? |
"I can't really. I would sooner not. |
-- Нет, право, не могу. |
I have a lot of work to do." |
У меня уйма дел. |
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray." |
-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей. |
"I should like that awfully." |
-- Как я рад! |
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture. |
Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету. |
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly. |
-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно. |