"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?" |
-- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -спросил Дориан Грей, подходя к нему.--Неужели я в самом деле такой? |
"Yes; you are just like that." |
-- Да, именно такой. |
"How wonderful, Basil!" |
-- Как это чудесно, Бэзил! |
"At least you are like it in appearance. |
-- По крайней мере, внешне вы такой. |
But it will never alter," sighed Hallward. "That is something." |
И на портрете всегда таким останетесь, -- со вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да стоит. |
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will. |
-- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в любви верность -- это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли. |
Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say." |
Люди молодые хотят быть верны -- и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все. |
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me." |
-- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе. |
"I can't, Basil." |
-- Не могу, Бэзил. |
"Why?" |
-- Почему? |
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him." |
-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним. |
"He won't like you the better for keeping your promises. |
-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова? |
He always breaks his own. |
Он сам никогда не выполняет своих обещаний. |
I beg you not to go." |
Я вас очень прошу, не уходите. |
Dorian Gray laughed and shook his head. |
Дориан засмеялся и покачал головой. |
"I entreat you." |
-- Умоляю вас! |
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile. |
Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Г енри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор. |
"I must go, Basil," he answered. |
-- Нет, я должен идти, Бэзил. |
"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. |
-- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае не теряйте времени. Уже поздно, а вам еще надо переодеться. |
Good-bye, Harry. |
До свиданья, Гарри. |
Good-bye, Dorian. |
До свиданья, Дориан. |
Come and see me soon. Come to-morrow." |
Приходите поскорее -- ну, хотя бы завтра. Придете? |
"Certainly." |
-- Непременно. |
"You won't forget?" |
-- Не забудете? |
"No, of course not," cried Dorian. |
-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан. |
"And... |
-- И вот еще что... |
Harry!" |
Гарри! |
"Yes, Basil?" |
-- Что, Бэзил? |
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning." |
-- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду! |
"I have forgotten it." |
-- А я уже забыл, о чем именно. |
"I trust you." |
-- Смотри! Я тебе доверяю. |
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing. "Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place. |
-- Хотел бы я сам себе доверять! -- сказал лорд Генри со смехом.-- Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому. |
Good-bye, Basil. |
До свиданья, Бэзил. |
It has been a most interesting afternoon." |
Мы сегодня очень интересно провели время. |
As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face. |
Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван. По лицу его видно было, как ему больно. |
CHAPTER III |
ГЛАВА III |
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him. |
На другой день в половине первого лорд Генри Уоттон вышел из своего дома на Керзонстрит и направился к Олбени. Он хотел навестить своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя и резковатого старого холостяка, которого за пределами светского круга считали эгоистом, ибо он ничем особенно не был людям полезен, а в светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал. |
His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure. |
Отец лорда Фермера состоял английским послом в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было. Под влиянием минутного каприза он ушел с дипломатической службы, рассерженный тем, что его не назначили послом в Париж, хотя на этот пост ему давали полное право его происхождение, праздность, прекрасный слог дипломатических депеш и неумеренная страсть к наслаждениям. |
The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing. |
Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним -- что тогда все считали безрассудством -- и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания. |