• Пожаловаться

Герман Мелвилл: Моби Дик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Мелвилл: Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Моби Дик, или Белый кит» (англ. Moby-Dick, or The Whale, 1851) — основная работа Германа Мелвилла, итоговое произведение литературы американского романтизма. Длинный роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, не был понят и принят современниками. Переоткрытие «Моби Дика» произошло в 1920-е годы. Роман посвящён американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

Герман Мелвилл: другие книги автора


Кто написал Моби Дик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Моби Дик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"In the year 1690 some persons were on a high hill observing the whales spouting and sporting with each other, when one observed: there-pointing to the sea-is a green pasture where our children's grand-children will go for bread." -OBED MACY'S HISTORY OF NANTUCKET."В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зеленое поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб". Овид Мэйси. "История Нантакета"
"I built a cottage for Susan and myself and made a gateway in the form of a Gothic Arch, by setting up a whale's jaw bones." -HAWTHORNE'S TWICE TOLD TALES."Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть". Готорн. "Дважды рассказанные истории"
"She came to bespeak a monument for her first love, who had been killed by a whale in the Pacific ocean, no less than forty years ago." -IBID."Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчет памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане". Там же
"No, Sir, 'tis a Right Whale," answered Tom; "I saw his sprout; he threw up a pair of as pretty rainbows as a Christian would wish to look at. He's a raal oil-butt, that fellow!" -COOPER'S PILOT."Нет, сэр, это Настоящий Кит, - ответил Том, - я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок". Купер. "Лоцман"
"The papers were brought in, and we saw in the Berlin Gazette that whales had been introduced on the stage there." -ECKERMANN'S CONVERSATIONS WITH GOETHE."Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты". Эккерман. "Разговоры с Гете"
"My God! Mr. Chace, what is the matter?" I answered, "we have been stove by a whale." -"NARRATIVE OF THE SHIPWRECK OF THE WHALE SHIP ESSEX OF NANTUCKET, WHICH WAS ATTACKED AND FINALLY DESTROYED BY A LARGE SPERM WHALE IN THE PACIFIC OCEAN." BY OWEN CHACE OF NANTUCKET, FIRST MATE OF SAID VESSEL. NEW YORK, 1821."Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?" - Я ответил: "Судно столкнулось с китом, и корпус пробит". "Описание гибели китобойца "Эссекс" из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета. старшим помощником капитана на упомянутом судне". Нью-Йорк. 1821
"A mariner sat in the shrouds one night, The wind was piping free; Now bright, now dimmed, was the moonlight pale, And the phospher gleamed in the wake of the whale, As it floundered in the sea." -ELIZABETH OAKES SMITH."Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал", Элизабет Оукс Смит
"The quantity of line withdrawn from the boats engaged in the capture of this one whale, amounted altogether to 10,440 yards or nearly six English miles...."Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10440 ярдов, или почти шесть английских миль...
"Sometimes the whale shakes its tremendous tail in the air, which, cracking like a whip, resounds to the distance of three or four miles." -SCORESBY.Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щелкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трех-четырех миль". Скорсби
"Mad with the agonies he endures from these fresh attacks, the infuriated Sperm Whale rolls over and over; he rears his enormous head, and with wide expanded jaws snaps at everything around him; he rushes at the boats with his head; they are propelled before him with vast swiftness, and sometimes utterly destroyed...."Разъяренный от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернется; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба.
It is a matter of great astonishment that the consideration of the habits of so interesting, and, in a commercial point of view, so important an animal (as the Sperm Whale) should have been so entirely neglected, or should have excited so little curiosity among the numerous, and many of them competent observers, that of late years, must have possessed the most abundant and the most convenient opportunities of witnessing their habitudes." -THOMAS BEALE'S HISTORY OF THE SPERM WHALE, 1839....Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас ученых, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение". Томас Бийл. "История кашалота", 1839
"The Cachalot" (Sperm Whale) "is not only better armed than the True Whale" (Greenland or Right Whale) "in possessing a formidable weapon at either extremity of its body, but also more frequently displays a disposition to employ these weapons offensively and in manner at once so artful, bold, and mischievous, as to lead to its being regarded as the most dangerous to attack of all the known species of the whale tribe." -FREDERICK DEBELL BENNETT'S WHALING VOYAGE ROUND THE GLOBE, 1840."Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени". Фредерик Дебелл Беннетт. "Промысловое плаванье вокруг света", 1840
October 13."13 октября.
"There she blows," was sung out from the mast-head. "Where away?" demanded the captain. "Three points off the lee bow, sir." "Raise up your wheel. Steady!" "Steady, sir." "Mast-head ahoy! Do you see that whale now?" "Ay ay, sir! A shoal of Sperm Whales! There she blows! There she breaches!" "Sing out! sing out every time!" "Ay Ay, sir! There she blows! there-there-THAR she blows-bowes-bo-o-os!" "How far off?" "Two miles and a half." "Thunder and lightning! so near! Call all hands." -J. ROSS BROWNE'S ETCHINGS OF A WHALING CRUIZE. 1846.- Фонтан на горизонте! - раздается с мачты. -Где? - спрашивает капитан. - Три румба под ветер, сэр. - Лево руля! Так держать! - Есть так держать, сэр! - Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь? - Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут. - Как что увидишь - подавай голос! -Есть, сэр. Вон фонтан! Еще - еще - еще один! -Далеко ли? - Мили две с половиной. - Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!" Дж. Росс Браун. "Зарисовки во время китобойного плаванья", 1846
"The Whale-ship Globe, on board of which vessel occurred the horrid transactions we are about to relate, belonged to the island of Nantucket." -"NARRATIVE OF THE GLOBE," BY LAY AND HUSSEY SURVIVORS. A.D. 1828."Китобойное судно "Глобус", на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету". Описание бунта на корабле "Глобус", составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. X.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Аркадий и Борис Стругацкие: Моби Дик
Моби Дик
Аркадий и Борис Стругацкие
Герман Мелвилл: Белый Бушлат
Белый Бушлат
Герман Мелвилл
Герман Мелвилл: Моби Дик
Моби Дик
Герман Мелвилл
Онджей Нефф: Моби Дик
Моби Дик
Онджей Нефф
Герман Мелвилл: Моби Дик, или Белый Кит
Моби Дик, или Белый Кит
Герман Мелвилл
Отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Моби Дик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.