Their fixed jav'lins in his side he wears, And on his back a grove of pikes appears." -WALLER'S BATTLE OF THE SUMMER ISLANDS. |
"В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез". Уоллер. "Битва у Летних островов" |
"By art is created that great Leviathan, called a Commonwealth or State-(in Latin, Civitas) which is but an artificial man." -OPENING SENTENCE OF HOBBES'S LEVIATHAN. |
"Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком". Гоббс. Вводный параграф из "Левиафана" |
"Silly Mansoul swallowed it without chewing, as if it had been a sprat in the mouth of a whale." -PILGRIM'S PROGRESS. |
"Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбешку". "Путь Паломника" |
"That sea beast Leviathan, which God of all his works Created hugest that swim the ocean stream." -PARADISE LOST. |
"Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной". "Потерянный рай" |
--"There Leviathan, Hugest of living creatures, in the deep Stretched like a promontory sleeps or swims, And seems a moving land; and at his gills Draws in, and at his breath spouts out a sea." -IBID. |
"Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть". Там же |
"The mighty whales which swim in a sea of water, and have a sea of oil swimming in them." -FULLLER'S PROFANE AND HOLY STATE. |
"Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них". Фуллер. "Мирская и божественная власть" |
"So close behind some promontory lie The huge Leviathan to attend their prey, And give no chance, but swallow in the fry, Which through their gaping jaws mistake the way." -DRYDEN'S ANNUS MIRABILIS. |
"Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это - путь к спасенью". Драйден. "Annus Mirabilis" |
"While the whale is floating at the stern of the ship, they cut off his head, and tow it with a boat as near the shore as it will come; but it will be aground in twelve or thirteen feet water." -THOMAS EDGE'S TEN VOYAGES TO SPITZBERGEN, IN PURCHAS. |
"Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно". Томас Эдж. "Десять рейсов на Шпицберген". У Парчесса |
"In their way they saw many whales sporting in the ocean, and in wantonness fuzzing up the water through their pipes and vents, which nature has placed on their shoulders." -SIR T. HERBERT'S VOYAGES INTO ASIA AND AFRICA. HARRIS COLL. |
"По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг". Сэр Т. Герберт. "Путешествия в Азию и Африку". Собрание Гарриса |
"Here they saw such huge troops of whales, that they were forced to proceed with a great deal of caution for fear they should run their ship upon them." -SCHOUTEN'S SIXTH CIRCUMNAVIGATION. |
"Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб". Скаутон. "Шестое кругосветное плаванье" |
"We set sail from the Elbe, wind N.E. in the ship called The Jonas-in-the-Whale.... |
"При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле "Иона-в-Китовом-Чреве"***. |
Some say the whale can't open his mouth, but that is a fable.... |
Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки***. |
They frequently climb up the masts to see whether they can see a whale, for the first discoverer has a ducat for his pains.... |
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат***. |
I was told of a whale taken near Shetland, that had above a barrel of herrings in his belly.... |
Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селедок больше чем на целую бочку***. |
One of our harpooneers told me that he caught once a whale in Spitzbergen that was white all over." -A VOYAGE TO GREENLAND, A.D. 1671 HARRIS COLL. |
Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый". "Плавание в Гренландию" 1671 года от Р. X. Собрание Гарриса |
"Several whales have come in upon this coast (Fife) Anno 1652, one eighty feet in length of the whale-bone kind came in, which (as I was informed), besides a vast quantity of oil, did afford 500 weight of baleen. |
"Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. |
The jaws of it stand for a gate in the garden of Pitferren." -SIBBALD'S FIFE AND KINROSS. |
Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена". Сиббальд. "Файф и Кинросс" |
"Myself have agreed to try whether I can master and kill this Sperma-ceti whale, for I could never hear of any of that sort that was killed by any man, such is his fierceness and swiftness." -RICHARD STRAFFORD'S LETTER FROM THE BERMUDAS. PHIL. TRANS. A.D. 1668. |
"Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, - настолько они стремительны и свирепы". Ричард Страффорд. "Письмо с Бермудских островов". Филологии, записки, 1688 |
"Whales in the sea God's voice obey." -N. E. PRIMER. |
"Киты в морях Гласу божьему внемлют". Букварь. Изд. в Новой Англии. |
"We saw also abundance of large whales, there being more in those southern seas, as I may say, by a hundred to one; than we have to the northward of us." -CAPTAIN COWLEY'S VOYAGE ROUND THE GLOBE, A.D. 1729. |
"Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере". Капитан Каули. "Кругосветное плаванье", 1729 г. от Р. X. |
"... and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell, as to bring on a disorder of the brain." -ULLOA'S SOUTH AMERICA. |
"*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов". Уллоа. "Южная Америка" |
"To fifty chosen sylphs of special note, We trust the important charge, the petticoat. |
"Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. |
Oft have we known that seven-fold fence to fail, Tho' stuffed with hoops and armed with ribs of whale." -RAPE OF THE LOCK. |
Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита". "Похищение локона" |
"If we compare land animals in respect to magnitude, with those that take up their abode in the deep, we shall find they will appear contemptible in the comparison. |
"Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. |