But gulp down your tears and hie aloft to the royal-mast with your hearts; for your friends who have gone before are clearing out the seven-storied heavens, and making refugees of long-pampered Gabriel, Michael, and Raphael, against your coming. |
Но глотайте скорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней - Гавриила, Михаила и Рафаила. |
"And God created great whales." -GENESIS. |
"И сотворил бог больших китов". Бытие |
"Leviathan maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary." -JOB. |
"За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой". Иов |
"Now the Lord had prepared a great fish to swallow up Jonah." -JONAH. |
"И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону". Иона |
"There go the ships; there is that Leviathan whom thou hast made to play therein." -PSALMS. |
"Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем". Псалмы |
"In that day, the Lord with his sore, and great, and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea." -ISAIAH |
"В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея морского". Исайя |
"And what thing soever besides cometh within the chaos of this monster's mouth, be it beast, boat, or stone, down it goes all incontinently that foul great swallow of his, and perisheth in the bottomless gulf of his paunch." -HOLLAND'S PLUTARCH'S MORALS. |
"И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в черной бездне его брюха". Холландов перевод "Моралий" Плутарха |
"The Indian Sea breedeth the most and the biggest fishes that are: among which the Whales and Whirlpooles called Balaene, take up as much in length as four acres or arpens of land." -HOLLAND'S PLINY. |
"В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли". Холландов перевод Плиния |
"Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared. |
"И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. |
Among the former, one was of a most monstrous size.... |
Из них один обладал поистине исполинскими размерами. |
This came towards us, open-mouthed, raising the waves on all sides, and beating the sea before him into a foam." -TOOKE'S LUCIAN. "THE TRUE HISTORY." |
Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою". Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана |
"He visited this country also with a view of catching horse-whales, which had bones of very great value for their teeth, of which he brought some to the king.... |
"Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю***. |
The best whales were catched in his own country, of which some were forty-eight, some fifty yards long. |
Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. |
He said that he was one of six who had killed sixty in two days." -OTHER OR OTHER'S VERBAL NARRATIVE TAKEN DOWN FROM HIS MOUTH BY KING ALFRED, A.D. 890. |
Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китов за два дня". Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890 |
"And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster's (whale's) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps." -MONTAIGNE. -APOLOGY FOR RAIMOND SEBOND. |
"И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности". Монтень. "Апология Реймонда Себона" |
"Let us fly, let us fly! |
"Бежим! |
Old Nick take me if is not Leviathan described by the noble prophet Moses in the life of patient Job." -RABELAIS. |
Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова". Рабле |
"This whale's liver was two cartloads." -STOWE'S ANNALS. |
"Печень этого кита нагрузили на две телеги". Стоу. "Анналы" |
"The great Leviathan that maketh the seas to seethe like boiling pan." -LORD BACON'S VERSION OF THE PSALMS. |
"Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу". Лорд Бэкон. Перевод Псалмов |
"Touching that monstrous bulk of the whale or ork we have received nothing certain. |
"Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определенными сведениями. |
They grow exceeding fat, insomuch that an incredible quantity of oil will be extracted out of one whale." -IBID. "HISTORY OF LIFE AND DEATH." |
Оные существа достигают чрезвычайного объема, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира". "История жизни и смерти" |
"The sovereignest thing on earth is parmacetti for an inward bruise." -KING HENRY. |
"И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий". "Король Генрих IV" |
"Very like a whale." -HAMLET. |
"Очень похоже на кита". "Гамлет" |
"Which to secure, no skill of leach's art Mote him availle, but to returne againe To his wound's worker, that with lowly dart, Dinting his breast, had bred his restless paine, Like as the wounded whale to shore flies thro' the maine." -THE FAERIE QUEEN. |
"Кто может днесь его остановить? Он рвется в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несется кит подбитый". "Королева фей" |
"Immense as whales, the motion of whose vast bodies can in a peaceful calm trouble the ocean til it boil." -SIR WILLIAM DAVENANT. PREFACE TO GONDIBERT. |
"...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль". Сэр Уильям. Давенант. Предисловие к "Гондиберту" |
"What spermacetti is, men might justly doubt, since the learned Hosmannus in his work of thirty years, saith plainly, Nescio quid sit." -SIR T. BROWNE. OF SPERMA CETI AND THE SPERMA CETI WHALE. VIDE HIS V. E. |
"Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit"*. Сэр Т. Браун. "О спермацете и спермацетовом ките". См. его "Трактат о распространенных заблуждениях" |
"Like Spencer's Talus with his modern flail He threatens ruin with his ponderous tail. ... |
"Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом.---------------------------------------- *Не знаю, что сие(лат.). *** |