Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sight never failed to annoy her, for Scarlett felt that the time for prayer had passed. Зрелище это всякий раз вызывало досаду у Скарлетт, считавшей, что время молитв прошло.
If God had seen fit to punish them so, then God could very well do without prayers. Если бог нашел нужным так их покарать, значит, он прекрасно обходится без их молитв.
Religion had always been a bargaining process with Scarlett. У Скарлетт религия всегда носила характер сделки.
She promised God good behavior in exchange for favors. Она обычно обещала богу вести себя хорошо в обмен на те или иные его милости.
God had broken the bargain time and again, to her way of thinking, and she felt that she owed Him nothing at all now. Но бог, по ее мнению, то и дело нарушал условия сделки, и теперь она чувствовала себя свободной от любых обязательств по отношению к нему.
And whenever she found Carreen on her knees when she should have been taking an afternoon nap or doing the mending, she felt that Carreen was shirking her share of the burdens. И всякий раз, застав Кэррин в молитве на коленях, в то время как той надлежало вздремнуть после обеда или заняться починкой белья, она злилась, считая, что сестра увиливает от участия в совместных трудах.
She said as much to Will Benteen one afternoon when he was able to sit up in a chair and was startled when he said in his flat voice: Примерно это она и сказала Уиллу Бентину как-то вечером, когда он уже стал вставать с постели, и была немало поражена, услышав в ответ такие, произнесенные бесцветным глуховатым голосом слова:
"Let her be, Miss Scarlett. - Не трогайте ее, мисс Скарлетт.
It comforts her." Это приносит ей утешение.
"Comforts her?" - Утешение?
"Yes, she's prayin' for your ma and him." - Конечно. Она молится за вашу матушку и за него.
"Who is 'him'?" - За кого Это - "за него"?
His faded blue eyes looked at her from under sandy lashes without surprise. Бело-голубые глаза без удивления поглядели на нее из-под рыжеватых ресниц.
Nothing seemed to surprise or excite him. Ничто, по-видимому, не могло ни удивить, ни взволновать Уилла Бентина.
Perhaps he had seen too much of the unexpected ever to be startled again. Быть может, он видел слишком много неожиданного и непредставимого, чтобы сохранить способность изумляться.
That Scarlett did not know what was in her sister's heart did not seem odd to him. Ему не казалось странным, что младшая сестра не раскрывала Скарлетт своего сердца.
He took it as naturally as he did the fact that Carreen had found comfort in talking to him, a stranger. Он принимал это как нечто само собой разумеющееся, как и то, что Кэррин нашла возможным делиться с ним, совсем чужим ей человеком.
"Her beau, that boy Brent something-or-other who was killed at Gettysburg." - За своего поклонника, за этого мальчика -Брента, не знаю, как его фамилия, который погиб при Геттисберге.
"Her beau?" said Scarlett shortly. - За своего поклонника? - переспросила Скарлетт.
"Her beau, nothing! - Какая чушь!
He and his brother were my beaux." И он, и его брат были моими поклонниками.
"Yes, so she told me. - Да, она мне тоже так говорила.
Looks like most of the County was your beaux. Похоже, что все юноши во всем графстве были вашими поклонниками.
But, all the same, he was her beau after you turned him down, because when he come home on his last furlough they got engaged. Но тем не менее он стал ее поклонником, после того как вы отвергли его. Ведь он обручился с мисс Кэррин, когда в последний раз приезжал домой на побывку.
She said he was the only boy she'd ever cared about and so it kind of comforts her to pray for him." Она говорит, что ей никто никогда не нравился -только он, и она получает успокоение, молясь за него.
"Well, fiddle-dee-dee!" said Scarlett, a very small dart of jealousy entering her. - Чепуха! - сказала Скарлетт, почувствовав легкий укол ревности.
She looked curiously at this lanky man with his bony stooped shoulders, his pinkish hair and calm unwavering eyes. Она с любопытством поглядела на этого худосочного человека с костлявыми плечами, сутулой спиной, рыжеватыми волосами и спокойным немигающим взглядом.
So he knew things about her own family which she had not troubled to discover. Вот, значит, как - ему известны секреты ее семьи, которые сама она не потрудилась узнать.
So that was why Carreen mooned about, praying all the time. Так вот почему Кэррин бродит по дому как сомнамбула и все время молится богу.
Well, she'd get over it. Ничего, это пройдет.
Lots of girls got over dead sweethearts, yes, dead husbands, too. Тысячи девушек забывают своих мертв ых возлюбленных.., да и мертвых мужей тоже.
She'd certainly gotten over Charles. Она же пережила потерю Чарльза.
And she knew one girl in Atlanta who had been widowed three times by the war and was still able to take notice of men. А в Атланте она знала одну женщину, которая трижды вдовела за войну и все же не утратила способности интересоваться мужчинами.
She said as much to Will but he shook his head. Именно эти соображения она и высказала Уиллу, но он покачал головой.
"Not Miss Carreen," he said with finality. - Мисс Кэррин не такая, - убежденно сказал он.
Will was pleasant to talk to because he had so little to say and yet was so understanding a listener. Уилл оказался приятным собеседником, потому что сам говорил мало, но умел слушать и понимать.
She told him about her problems of weeding and hoeing and planting, of fattening the hogs and breeding the cow, and he gave good advice for he had owned a small farm in south Georgia and two negroes. Скарлетт делилась с ним своими сомнениями по части сева, прополки, рыхления почвы, откорма свиней и разведения коров, и он давал ей добрые советы, так как имел небольшую ферму в Южной Джорджии и двух негров.
He knew his slaves were free now and the farm gone to weeds and seedling pines. Он знал, что теперь его негры получили свободу, а ферма заросла сорняком и молодой сосной.
His sister, his only relative, had moved to Texas with her husband years ago and he was alone in the world. Его единственная сестра несколько лет назад уехала со своим мужем в Техас, других родственников у него не было, и он остался один как перст на всем белом свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x