The girls thought he must be one of the little cadets who had been called out of military school when Sherman approached Milledgeville but they never knew, for he died without regaining consciousness and a search of his pockets yielded no information. |
Все подумали, что это, верно, один из тех курсантов, которые были призваны в армию, когда Шерман повел наступление на Милледжвилл, но узнать наверное им ничего не удалось, так как юноша умер, не приходя в сознание, а содержимое карманов не помогло установить его личность. |
A nice-looking boy, obviously a gentleman, and somewhere to the south, some woman was watching the roads, wondering where he was and when he was coming home, just as she and Melanie, with a wild hope in their hearts, watched every bearded figure that came up their walk. |
Это был пригожий мальчик, по-видимому, из родовитой семьи, и, быть может, где-то дальше к Югу какая-то женщина день и ночь глядела на дорогу, гадая, скоро ли он вернется домой, -совершенно так же, как Скарлетт и Мелани в безумной надежде вглядывались в каждую бородатую фигуру, появлявшуюся на аллее, ведущей к дому. |
They buried the cadet in the family burying ground, next to the three little O'Hara boys, and Melanie cried sharply as Pork filled in the grave, wondering in her heart if strangers were doing this same thing to the tall body of Ashley. |
Они похоронили юношу на своем семейном кладбище, рядом с тремя маленькими братьями О'Хара, и пока Порк засыпал могилу, Мелани отчаянно рыдала, думая о том, что, быть может, какой-нибудь чужой человек сделает то же для ее Эшли. |
Will Benteen was another soldier, like the nameless boy, who arrived unconscious across the saddle of a comrade. |
Так же как и этот безвестный юноша, попал к, ним и Уилл Бентин - он был без сознания, когда однополчанин привез его в Тару, перекинув через луку седла. |
Will was acutely ill with pneumonia and when the girls put him to bed, they feared he would soon join the boy in the burying ground. |
Уилл погибал от пневмонии, и, укладывая его в постель, женщины со страхом думали, что он разделит участь безымянного солдата, погребенного на их кладбище. |
He had the sallow malarial face of the south Georgia Cracker, pale pinkish hair and washed-out blue eyes which even in delirium were patient and mild. |
У него было изжелта-бледное малярийное лицо, какие нередко встречаются среди малоимущего населения Южной Джорджии, светлые рыжеватые волосы и почти бесцветные голубые глаза, хранившие кроткое и терпеливое выражение, даже когда он бредил. |
One of his legs was gone at the knee and to the stump was fitted a roughly whittled wooden peg. |
Одна нога у него была ампутирована до колена, и на культе держался кое-как обструганный деревянный обрубок. |
He was obviously a Cracker, just as the boy they had buried so short a while ago was obviously a planter's son. |
Всем было ясно, что он из небогатой семьи, -точно так же как никто не сомневался, что юноша, которого они недавно похоронили, явно был сыном какого-нибудь плантатора. |
Just how the girls knew this they could not say. |
Откуда пришла к ним эта уверенность, никто из женщин не смог бы объяснить. |
Certainly Will was no dirtier, no more hairy, no more lice infested than many fine gentlemen who came to Tara. |
Уилл был так же грязен и небрит и так же обовшивел, как многие джентльмены из хороших семей, попадавшие к ним в поместье. |
Certainly the language he used in his delirium was no less grammatical than that of the Tarleton twins. |
А речь его в бреду была отнюдь не менее правильна, чем язык близнецов Тарлтонов. |
But they knew instinctively, as they knew thoroughbred horses from scrubs, that he was not of their class. |
И все же подобно тому, как они умели мгновенно отличать породистую лошадь от полукровки, так и здесь все инстинктивно почувствовали. Что Уилл - человек не из их среды. |
But this knowledge did not keep them from laboring to save him. |
Впрочем, это никак не мешало им прилагать все силы к тому, чтобы спасти ему жизнь. |
Emaciated from a year in a Yankee prison, exhausted by his long tramp on his ill-fitting wooden peg, he had little strength to combat pneumonia and for days he lay in the bed moaning, trying to get up, fighting battles over again. |
Изнуренный годом заключения в тюрьме, измученный длинным переходом на плохо пригнанной деревянной ноге, он уже не имел сил бороться с пневмонией и день за днем в бреду снова и снова переживал все битвы, стонал и пытался вскочить с постели. |
Never once did he call for mother, wife, sister or sweetheart and this omission worried Carreen. |
Но ни разу за все время не позвал он к своему ложу ни матери, ни жены, ни сестры, ни возлюбленной, и это очень встревожило Кэррин. |
"A man ought to have some folks," she said. |
- У каждого человека должны быть какие-то близкие, - говорила она. |
"And he sounds like he didn't have a soul in the world." |
- А у этого словно бы нет ни единой родной души на всем белом свете. |
For all his lankiness he was tough, and good nursing pulled him through. |
Однако, несмотря на истощение, организм у него оказался крепким, и хороший уход помог ему преодолеть болезнь. |
The day came when his pale blue eyes, perfectly cognizant of his surroundings, fell upon Carreen sitting beside him, telling her rosary beads, the morning sun shining through her fair hair. |
Настал день, когда в бледно-голубых глазах стало заметно отчетливое восприятие действительности, и взгляд его упал на Кэррин: она сидела возле его постели, перебирая четки, и лучи утреннего солнца играли в ее белокурых волосах. |
"Then you warn't a dream, after all," he said, in his flat toneless voice. |
- Значит, вы все же не приснились мне, - произнес он своим глуховатым, бесцветным голосом. |
"I hope I ain't troubled you too much, Ma'm." |
- Надеюсь, я не доставил вам слишком много хлопот, мэм? |
His convalescence was a long one and he lay quietly looking out of the window at the magnolias and causing very little trouble to anyone. |
Выздоровление его подвигалось туго; день за днем он тихо лежал, глядя на магнолия за окном, и присутствие его почти не ощущалось в доме. |
Carreen liked him because of his placid and unembarrassed silences. |
Кэррин прониклась к нему симпатией; его тихая необременительная немногословность импонировала ей. |
She would sit beside him through the long hot afternoons, fanning him and saying nothing. |
И нередко в знойные послеполуденные часы она подолгу молча просиживала у его постели, отгоняя мух. |
Carreen had very little to say these days as she moved, delicate and wraithlike, about the tasks which were within her strength. |
Кэррин вообще была молчалива в эти дни: тоненькая, хрупкая, она неслышно, как привидение, двигалась по дому, выполняя те работы, которые были ей под силу. |
She prayed a good deal, for when Scarlett came into her room without knocking, she always found her on her knees by her bed. |
И много молилась, ибо стоило Скарлетт без стука заглянуть к ней в комнату, как она неизменно заставала Кэррин коленопреклоненной возле кровати. |