— Друже, вгамуйся дітей своїх ради, так не може щастити вічно!
У Гульвіси дітей не було, тож зупинятися він не збирався, але Мірандау дітей мав, тож він прикрив фішки руками і, відштовхнувши Гульвісу, витягнув його звідти. І правильно зробив: Гульвісине улюблене число більше не випадало, тож хоч він вийшов з гри і проти своєї волі, зате у виграші.
Того вечора вийшов із казино з туго набитими кишенями і відразу ж згадав кинуті зопалу слова ридаючої Флор: «Мені ж ти нічого не позичаєш, правда? Та що тут скажеш, ти взагалі нічого не вартий і ні крапельки мене не любиш», — тому Гульвіса вирішив повернутися додому раніше і з подарунком. І не з якоюсь там абищицею, а з дорогим намистом, каблучкою, браслетом, коштовним каменем. Але де було купити той розкішний подарунок, якщо все вже зачинено? Мірандау запропонував пошукати щось вартісне в публічних домах. Дівчата іноді отримували дорогі подарунки від фермерів з плантацій какао чи поміщиків, а деяким навіть вдавалося щось зібрати і, покинувши своє ремесло, вони відкривали салони краси або невеличкі крамнички. Мірандау навіть знав двох, які вийшли заміж і стали цілком порядними жінками.
Вони вирушили на пошуки, обходячи кабаре, розважальні заклади, готелі та пансіони, і всюди, куди заходили, пригощали пивом, вином та коньяком усіх охочих випити. Звісно ж, Гульвісиним коштом. Вони оглянули десятки прикрас, але то були жалюгідні й дешеві брязкальця з кольорового металу чи латуні з різнобарвними скельцями, — тимчасом поночіло.
«Я будь-що мушу прийти додому раніше, — думав Гульвіса, — адже як сюрприз, то сюрприз». Гульвіса поспішав, уявляючи, як зрадіє дона Флор, коли він повернеться до опівночі та ще й із подарунком. Але це мав бути справді вартісний подарунок, вишуканий, а не те казна-що, яке можна купити у вуличних торговців. Нарешті вони знайшли те, що шукали, та ще й недорого, на Ладейра-де-Сау-Міґел, у «будуарі» — як пишно висловився Мірандау — пані Клодетти, підстаркуватої куртизанки, яка жила за рахунок нечисленної, проте постійної клієнтури, привабленої її французьким походженням.
Бірюзове намисто невимовної блакиті до глибини душі вразило Гульвісу та Мірандау. Тендітна оправа зі щирого золота надавала прикрасі первинної краси. Стара куртизанка міцно затиснула намисто в жмені, мов захищаючи фамільну прикрасу, і розповіла по секрету, що привезла це намисто з Європи, і його свого часу носила матінка пані Клодетти і бабця, тому для неї воно достоту безцінне. Тільки солідна сума може змусити її розлучитись із коштовністю, що нагадує навіки втрачений світ дитинства, її Лотарингію. Так, тільки за великі, дуже великі гроші. Звісно, що «le petit Vadinho, le pauvre» [31] Малий Гульвіса, бідолашний ( франц .).
, ніколи не матиме такої суми, а якщо колись і матиме, то навряд чи він витратить ці гроші на жіночі прикраси. Але ж, пані, чого варті для Гульвіси гроші? Навіть програвши все до останньої копійки, він шукає їх лише для того, щоби знову спробувати щастя в рулетці. Гульвіса жбурляв повними жменями з напакованих кишень, аж доки там майже нічого не лишилося; оченята пані Клодетти спалахнули жадібним вогнем, з-під тонн пудри і крему обличчя цієї мумії затремтіло, коли вона побачила грубі купюри.
Таксі Цигана привезло Гульвісу під його дім за двадцять хвилин до опівночі. Дона Флор ледь устигла задрімати, як у спальню ввірвався Гульвіса, зірвав ковдру, що прикривала оголене тіло дружини, поклав на її тремтливі груди намисто і, всміхаючись, мовив:
— А ти не хотіла позичити мені грошей, дурненька… — і все, що залишалося в нього в кишенях, а це трохи більше двох конторейсів, Гульвіса демонстративно висипав на їхнє коване ліжко.
І чи можна назвати «гіркою» долю людини, на обличчі якої не згасала усмішка, навіть якщо не щастило виграти?
Можливо, з погляду дони Флор доля Гульвіси й була похмура; з погляду дружини, яка ночі не досипає в очікуванні свого чоловіка. Отак і жила дона Флор, чекаючи його з ночі у ніч усі сім років заміжжя, сім років її власного життя. А скільки сліз було пролито за ці сім років, але ж і яка пристрасть палала на їхньому подружньому ложі; ніжністю й ласкою намагався обдарувати її Гульвіса за всі довгі години гіркого нестерпного та принизливого чекання. Якось дона Жіза, опираючись на свої невичерпні знання в царині психології, психоаналізу, психографії та інших американських витребеньок, пояснила доні Флор, що вона одружена з винятковим індивідуумом, — винятковим не у тому значенні, що дона Флор звикла вкладати в це слово, себто, величний, найкращий; зовсім ні! Доні Жізі йшлося зовсім не про це: винятковими вона вважала людей, які не вписувалися в рамки нудних усталених суспільних норм. Чи здатна дона Флор зрозуміти його і бути з ним щасливою? — неодноразово зауважувала дона Жіза, без сумніву хороша подруга, проте надто вже вчена і гостра на язик.
Читать дальше