См. в «Мемуарах» госпожи Ремюза, изданных в «Захарове».
Вот анекдот, рассказанный по этому поводу Раппом: «Наполеон был принят с энтузиазмом. Поляки думали, что уже близок час возрождения родины и что они достигли полного осуществления своих желаний. Трудно описать радость поляков и почет, с которым они нас приняли. Но наши солдаты были не так довольны. Для них весь польский язык сводился к четырем словам: “Хлеба?” – “Нема”. – “Воды?” – “Зараз”, – и приносили. В этих словах для них заключалась вся Польша.
Однажды Наполеон проезжал через пехотную колонну, которая терпела большие лишения вследствие невыносимой грязи, мешавшей подвозу провианта. “Папа, хлеба!” – крикнул ему один из солдат. “Нема!” – ответил император. Вся колонна разразилась хохотом, и уже более никто ничего не требовал». – Прим. граф.
Как днем ( итал .).
«В его взгляде было что-то изумительное: это был взгляд, пристальный и глубокий, но далеко не вдохновенный и поэтический. Этот взгляд проникался бесконечной нежностью, когда он говорил с женщиной…» (Стендаль). – Прим. граф.
Имеется в виду роман Клодин де Тансен «Записки графа де Комменжа», 1735 года, который вышел анонимно.
Речь о Полине Боргезе, сестре императора, ведущей самый расточительный и богемный образ жизни.
Эта конституция была сколком с английской конституции и последним проявлением политической жизни Польши. – Прим. граф.
Подробно об этом свидании и взаимоотношениях Наполеона и Александра с прусской королевой читайте в книге А.К.Дживелегова «Александр I и Наполеон», изданной в «Захарове».
Луиза Эмэ Жюли Леклерк, сестра генерала Леклерка, первого мужа Полины Бонапарт.
От франц. gigot – жаркое из задней части барашка или теленка.
Селадон – томящийся влюбленный, от Celadon ( франц .) – изнывающий от любви пастух, герой пасторального романа XVII века.
Вновь игра слов ( франц .): en Sainte — на Святой (неделе), enceinte – беременная.
Невестка ( франц .).
Дочь княгини Софии-Терезы фон Шёнборн Мария-Амалия фон дер Лейен вышла замуж за графа Пьера Клода Луи Таше де ля Пажери (1787–1863), племянника Жозефины.
Князь Иосиф Понятовский получил в дар землю, которую завещал моему старшему сыну – своему крестнику. Маре намекнул свекру, что ему отдадут княжество Лович, но это обещание не было приведено в исполнение. Княжество, без права пользования, отдали маршалу Даву. – Прим. граф.
Речь о Луизе де Гёэнёк, жене маршала Ланна, 1-го герцога Монтебелло.
В средневековом фольклоре духи воздуха.
Соус пуаврад ( франц .) с перцем и солью.
Дословно – семицарствие ( греч .).
Как мы были далеки от предвидения будущего, когда стонали под властью деспотического равнодушия! Подобно женщинам, сожалеющим о тиранстве того, кого любили, с каким горьким чувством должны были мы говорить об этом времени надежды и славы! – Прим. граф.
По желанию императора, которое он выразил в своем завещании, Биньон написал объемный труд «История Франции при Наполеоне» («Histoire de France sous Napoleon»), 1829–1838 гг.
В 1812 году Жерому Бонапарту было уже 28 лет.
Александр Потоцкий был назначен обер-шталмейстером.
«Одетые самым ужасным образом в священнические и церковные ризы, с нахлобученными на голову дамскими бархатными шляпами, несчастные солдаты своими маскарадными костюмами служили ярким доказательством того, что слава великого завоевателя погибла». (Из воспоминаний графини Шуазёль-Гуфье об императоре Александре I и Наполеоне I.) – Прим. граф.
Красиво отделанный тттнур или лента, который служит звонком другую комнату.
Мари-Тереза Бургоэн (1781–1833), знаменитая драматическая и комическая актриса; стала любовницей Александра после того, как он увидел ее игру в Эрфурте.
Великий князь Константин был женат первым браком на принцессе Юлианне Саксен-Кобургской, великой княгине Анне Федоровне.