Уильям Моэм - Then and Now
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Then and Now» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2018, Издательство: epubBooks Classics, Жанр: Классическая проза, Историческая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Then and Now
- Автор:
- Издательство:epubBooks Classics
- Жанр:
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Then and Now: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Then and Now»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Then and Now — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Then and Now», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
While the two ladies brought up chairs for the visitors to sit on, Bartolomeo explained to Monna Caterina Machiavelli’s difficulty and then, as an afterthought, added that in Piero he had found a cousin whom he had never seen. Both women gave the boy a smile when the relationship was explained to them, and Machiavelli noticed with pleasure that Bartolomeo’s wife had good teeth, small, even and white.
“Would these gentlemen not like some refreshment?” asked Monna Caterina.
She was dressed very like her daughter, but in a darker colour, and since it was not thought proper for a respectable woman either to dye her hair or to paint her cheeks she was as nature made her, but she had her daughter’s fine black eyes and in youth must have been as beautiful. Machiavelli said they had already breakfasted, but his host insisted that they should at least drink a glass of wine.
“Aurelia, go and tell Nina,” he said to his wife.
The young woman went out. He repeated to his mother–in–law what Machiavelli had told him about his requirements.
“It’s impossible. There’s not a room to be let in the whole city. But wait. Since Messere is a person of consequence and this young man your cousin, it may be that Serafina would take them. She has always refused to take lodgers; only the other day I told her it was a shame to keep that room empty when people were willing to pay anything to have a roof over their heads.”
Bartolomeo explained that Monna Serafina was the widow of one of his factors in the Levant and the house she lived in belonged to him. Her eldest son was in his office at Smyrna, and she had two children living with her, a boy who was to be a priest and a girl of fourteen. It was on their account, so that they might not be exposed to the danger of bad company, that she had refused to have strangers in her house.
“She could hardly refuse you, my son, if you made a point of it.”
It was odd to hear Monna Caterina address the fat man as her son, for she could not have been more than two or three years older than he.
“I will take you round myself,” said Bartolomeo. “I’m sure it can be arranged.”
Aurelia came back and was immediately followed by a maid who brought in a salver on which were goblets of Venetian glass, a bottle of wine and a dish of sweetmeats. Aurelia sat down and resumed her work.
“Messer Niccolò has brought you the linen, dear,” Bartolomeo said, “so you can get to work on my shirts.”
“God knows, you needed some new ones,” said Monna Caterina.
Aurelia smiled, but did not speak.
“Let me show you how beautifully my wife embroiders.”
Bartolomeo went over to Aurelia and took the material on which she was busy.
“No, Bartolomeo, these are women’s things.”
“If Messer Niccolò has never seen a woman’s shift it is high time he did.”
“I am a married man, Monna Aurelia,” said Machiavelli with a smile that made his thin face not unattractive.
“Look at the beauty of her needlework and the elegance of her design.”
“Is it possible that she draws it herself?”
“Of course. She is an artist.”
Machiavelli made a suitable compliment and the garment was returned to her. She thanked him with a smile of her bright eyes. When they had eaten of the sweetmeats and drunk a glass of wine Bartolomeo proposed that he should take them round to the widow Serafina.
“Her house is just behind this one,” he said.
Machiavelli and Piero accompanied him downstairs, and through a small yard in which was a well with a carved wellhead and a chestnut tree, now after the first frost of autumn its leaves scattered, to a small door that led into a narrow alley.
“Here we are,” said Bartolomeo.
The deserted alley suggested to Machiavelli that visitors in all likelihood could come to see him without being observed. Bartolomeo knocked and in a minute the door was opened by a thin, tallish woman with a lined, worn face, sullen eyes and gray hair. The look of suspicion she wore changed into one of effusive welcome when she saw who it was that had knocked. She begged them to enter.
“This is Messer Niccolò Machiavelli, First Secretary of the Second Chancery, and envoy to the Duke from the Florentine Republic, and this youth is my cousin Piero, nephew of my good friend and relative, Biagio Buonaccorsi.”
Monna Serafina led them into a parlour and Bartolomeo set forth the purpose of their visit. Monna Serafina’s face went glum.
“Oh, Messer Bartolomeo, you know I’ve refused everybody. You see, with two young children in the house. And people one knows nothing about.”
“I know, I know, Serafina, but here are people I vouch for. Piero is my cousin; he will be a good friend to your Luigi.”
The discussion proceeded. Bartolomeo, in his bluff, hearty way managed to convey to the unwilling woman that the house was his and if he wanted to he could turn her out, and that her elder son was in his employment and depended on his good will for advancement; but it was done in such a friendly, bantering manner as to excite Machiavelli’s admiration. The man, simple though he looked, was no fool. Serafina was poor and she could not afford to offend Bartolomeo. With a grim smile she said that she would be happy to do him and his friends a service. It was arranged that Machiavelli should have a room and the use of the parlour, Piero would double up with her son Luigi and she would put down mattresses for the two servants in the attic. The sum she asked for rent was high, and Bartolomeo remarked on it, but Machiavelli thought it beneath his official dignity to haggle and said that he would be glad to pay it. He knew that nothing more predisposes someone in your favour than to let him rob you a little. There was of course no glass in the windows, but there were shutters to them and oiled–paper screens which could be opened entirely or in part to let in air and light. There was a fireplace in the kitchen, and the parlour could be warmed by a brazier. Serafina consented to give her own room to Machiavelli and move in with her daughter to a smaller room on the ground floor.
IX
THIS HAVING been settled, Bartolomeo left them and Machiavelli and Piero went back to the Golden Lion to have dinner. They were just finishing when the two servants arrived from Scarperia with the horses and the baggage. Machiavelli told Piero to show them the way to the monastery and fetch the saddlebags which had been left there.
“Take the bolt of linen to Messer Bartolomeo’s and have the maid take it up to the ladies. She wasn’t a bad–looking wench; it might be worth your while to get into conversation with her. Then go back to Serafina’s and wait till I come.”
He paused for a moment.
“She’s a talkative woman and certainly a gossip. Go and sit with her in the kitchen. She’ll be glad of company. Let her talk to you about her children and talk to her about your mother. Then find out all you can about Bartolomeo, his wife and his mother–in–law. Serafina’s under too great an obligation to him not to bear him a grudge; you have a frank, honest face, you’re only a boy, if you can gain her confidence she’ll pour out her soul to you. It will be good practice for you to learn how with kind words and pretty speeches you can get someone to betray the hatred that is in his heart.”
“But, Messer Niccolò, why are you so certain that she hates him?”
“I’m not certain at all. It may be that she’s only a foolish, garrulous woman. The fact remains that she is poor and he is rich, and that she depends on his bounty; the burden of gratitude is very hard to bear. Believe me, it is easier to forgive the offences your enemy does you than the benefits your friend confers upon you.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Then and Now»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Then and Now» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Then and Now» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.