Кафір — араб. немусульманин, іновірець.
Гаглет — посудина з довгою шийкою, виготовлена з пористої глини, що допомагає зберігати вміст прохолодним.
Арія-Самадж — релігійна спільнота, яка виникла у другій половині ХІХ ст. і пропагувала повернення до ведичних традицій, була популярна серед індійської інтелігенції.
Епіграф до вірша — друга строфа «Пісні жонглера». Переклав Володимир Чернишенко.
Камбог — представник касти землеробів.
Джат — інд. пенджабські землероби, які вважають себе нащадками раджпутів.
Освал — інд., член касти торговців і лихварів джайнського віросповідання.
Лег — столиця Ладаху.
Архати — буддійські святі.
Ґгат — інд. кам’яний прямокутний майданчик, що виступає своєрідним причалом, на якому розкладають вогнище для спалення тіла померлого і виконують обряд поховання; коли тіло догорить, жрець викидає попіл у води священної річки Ганг, на лівому березі якої стоїть місто Бенарес.
Доаб — територія Межиріччя.
Магаратта — інд. представник однойменної народності.
Знак касти — малюють на лобі браміни трьома пальцями, вмоченими в сандалову олію.
Сір Банас — цікаво, що ніякого сіра Банаса у Індії не було. Вочевидь, Кіплінґ неправильно передав на письмі те, що чув на слух. Можливо, це перекручене з гінді «сур банас» — дослівно «творець голів» чи просто Творець — бог Брахма.
«…вони прибули в Делі якраз, коли спалахують ліхтарі» — недалеко від екватора дні й ночі тривають приблизно однаковий час. Тож це мала бути приблизно шоста година.
«Хто прагне моря?» — найперша строфа вірша «Море і гори». Згодом його було вміщено у збірці Кіплінґа «П’ять націй» (1903). Переклала Оксана Самара.
Тар-офіс — телеграфна станція, тар — з гінді «дроти».
Тум мат (гінді) — не смій.
Ніклджао (гінді) — іди геть.
Зулум — інд. — насильство, сваволя.
Стрікленд — звичний герой ранніх індійських оповідань Кіплінґа, майстер перевтілення. Вперше з’являється у збірці «Прості історії з гір».
Зв’язок Всіх Речей — у буддизмі існує концепція 12 нідан — етапів або ж ланок, які символізують усі етапи життя людини як процесу її самопізнання, духовного вдосконалення та причиново-наслідкових зв’язків, які взаємообумовлюють етапи між собою, тобто кожен наступний так чи інакше витікає з попереднього.
Суддя праведний — біблійна алюзія (Євангеліє від Луки, 18).
Арре — вигук, який закликає слухати.
Майна — птаха родини шпачиних.
Салеп — збуджуючий засіб, виготовлений із коренів рослин родини орхідейних.
Resurgam — лат. від «I shallriseagain» — «Я постану» — назва двох перших підводних човнів, збудованих у вікторіанській Англії преподобним Джорджем Гарретом у 1878 і 1879 роках. Субмарини призначалися для того, щоб розривати протиторпедні ланцюги на кораблях супротивника і мали в носовій частині долотоподібний стрижень. Керувалися 1 людиною.
«А, ось питання, як казав Шекспір» — цит. за перекладом Леоніда Гребінки.
Дулі — інд . — закриті ноші, паланкін із завісками.
Гілас і Банар — назви місцевостей у верхів’ї річки Інд, де вона витікає з Гімалаїв.
Спенсеріанець — послідовник вчення Герберта Спенсера (1820–1903). Англійський філософ, який стверджував, що смерть — не кінець життя, а його еволюційне продовження.
Чандернагор — французьке поселення у Бенгалі, засноване 1691 року.
«Хто прагне моря?» — друга строфа вірша Кіплінґа «Море і гори». Переклад Оксани Самари.
Кедарнатх і Бадрінатх — священні в індусів місця. Перше — гірський пік на 22 тисячі футів заввишки, друге — гора біля річки Алакнанди, півтори тисяч футів заввишки.
Юя — вигадана Кіплінґом метафора.
Бета — дитина-хлопчик у гірському клані.
«…дружини багатьох чоловіків» — поліандрія є поширеним у гірських регіонах Індії явищем. Взуття чоловіка біля дверей хижі слугує повідомленням для інших, що наразі місце зайнято, та й по всьому.
Читать дальше