УДК 82
ББК 84-44(4Вел)
К 42
Кіплінґ Р.
К 42 Кім / Р. Кіплінґ ; перекл. з англ. Ю. Джугастрянської за ред. В. Чернишенка. — Тернопіль : Богдан, 2017. — 256 с. : вкл.
ISBN 978-966-10-4755-5
© Навчальна книга - Богдан, 2017
Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником
с. 5: <���…> три солдати, які [відбуваюсь] => відбувають службу в Індії, Мауґлі та його зграя <���…>
с. 42: У нашому вагоні, коли ми їхали з Лагора, справді був солдат із полку [лудхіанськх] => лудхіанських сикхів, — простодушно мовила дружина хлібороба.
с. 108: <���…> само собою, що, [обмініючись] => обмінюючись компліментами, він добре постояв за себе.
с. 116: Але [розскажи] => розкажи мені, насамперед, усе по правді, як ти звідти втік.
с. 136: Ви перший, хто зумів [уберегтся] => уберегтися.
с. 143: Це гарні відомчі ліки — хінін і таке [ніше] => інше.
с. 220: [Справделиве] => Справедливе і досконале Колесо!
с. 228: Святий чоловік не схотів [лишалися] => лишатися, хоч вона, Ліспет, і наполягала.
с. 240: Речі, [як і] => які за мить до цього марно проминали перед кришталиком його ока, набули належних пропорцій.
с. 241: Ай, йому треба [очистися] => очиститися.
«…своїм шляхом вузьких воріт» — відсилання до біблійної цитати «Вузькі бо ті двері й тісна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що її знаходять» (Мат. 7.14, пер. П. Куліша).
Камакура — приморське місто в Японії, місце паломництва буддистів.
Вступний чотиривірш — початкові рядки вірша Кіплінґа «Будда із Камакури», який раз-по-раз виринатиме у епіграфах до інших розділів. Згодом вірш було передруковано у збірці «Вірші з книг» (1912). Переклад Володимира Чернишенка.
Зам-Зама — вироблена у Лагорі 1757 року гармата, вперше послужила Ахмед Шаху Афганістана у битві 1761 року. Згодом цю ж гармату проти афганців використали сикхи та після серйозних ушкоджень перевезли до святого міста Амрістар, де її й захопили врешті англійці разом із усім Пенджабом.
Маверікці — вигадана назва, такого британського чи ірландського полку ніколи не існувало. Також жоден відомий полк не мав емблемою червоного бика на зеленому полі.
Ne varietur — не підлягає виправленням (лат). Позначка на документах.
«Масонський сиротинець у горах» — військовий притулок. Скоріше за все, це військовий притулок Лоуренса, розташований між Сімлою та Умбалою.
Гарун ар-Рашид — халіф Багдаду, увічнений казками «Тисяча й однієї ночі» як неймовірний багатій, мудрець і вельможа.
Гі — масло, з якого нагріванням було знято сколотину.
Моті-Базар — перловий ринок.
Урду — діалект мови хіндустані, має багато спільного з арабською та перською мовами. Нею переважно розмовляють мусульмани півострова Хіндустані. Хіндустані у свою чергу — західний варіант мови хінді.
Бути — зображення духів.
«Зразки греко-буддійської скульптури…» — індійська культура зазнала впливу еллінської у часи вторгнення Александра Македонського, 326 р. до н. е.
Ступи — бані чи дзвони, деякі досить великі.
Вігари — монастирі або ж чернечі келії.
Майя — матір Гаутами.
Ананда — напівбрат і послідовник Будди.
Асіта — мудрець, який провіщає дитині велике майбутнє. Кіплінґ порівнює його із Біблійним Симеоном.
Девадата — кузен і суперник Будди.
Фа-Сянь і Хуань-Цан — китайські вчені четвертого та сьомого століть, які мандрували північною Індією.
Семюель Біл — (1825–1889) англійський перекладач книжок про Китай і Тибет.
Станіслас Жульєн — перекладач творів Хуань Цана французькою.
Капіласвату — нині зруйнована столиця королівства Сак’я на кордоні з Непалом.
Серединне царство — розміщувалось на Індо-Гангській рівнині.
Магабодгі — інша назва міста Ґайя, де медитував і досяг просвітлення Будда.
Колесо всього сущого — адаптована Кіплінґом фраза — квінтесенція буддизму. Щоденна суєта життя, у якій людина приречена жити. Буддизм же пропонує людині шлях до звільнення з цього циклу через осягнення духовної мудрості, відречення від земних ілюзій і прив’язаностей. Колесо, як символ часу, насправді — концепція течії під назвою «джайнізм».
Читать дальше