Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
Фри–джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать.
Франц Иосиф (1830–1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
Болдуин Джеймс (1924–1987) — американский (негритянский) писатель.
Гинзберг Аллен (1926–1997) — американский поэт.
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок–группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
… легендарным мечом в постели… — В германо–скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос—Айресе.
Арльт Роберто (1900–1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Все мы вышли из Роберто Арльта».
Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос—Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
Биафра — богатая нефтью юго–восточная часть Нигерии. В 1967–1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.
Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.
Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.
Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.
Верхняя Савойя — департамент на юго–востоке Франции, в Савойских Альпах.
Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.
Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова moto (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)
добрый день ( франц .).
порыв ( англ .).
«Примера—Хунта» — станция буэнос–айресского метро на одноименной улице (улица названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла—Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года).
«Пласа–де–Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (площадь Мая, Пласа–де–Майо; названа в память о Майской революции 1810 года, свершенной в Буэнос—Айресе и ставшей частью Войны за независимость. 25 мая — национальный праздник Аргентины).
Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895–1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
«Хосе—Мариа—Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825–1882).
Преисподняя ( греч .).
Читать дальше