Хулио Кортасар - Избранные рассказы

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар - Избранные рассказы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные рассказы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные рассказы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные рассказы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные рассказы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Жид Андре (1869–1951), Труайя Анри (настоящее имя Лев Тарасов, р.1911) — французские писатели.

52

Антиной — юный грек, любимец императора Адриана, славился красотой.

53

Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.

54

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя — например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626–1679) — севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.

55

Россетти Данте Габриэль (1828–1882) — английский писатель и художник.

56

Палермо — район в центральной части Буэнос—Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.

57

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

58

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос—Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

59

Виктория, Кастро—Баррос — улицы Буэнос—Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777–1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

60

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос—Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780–1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826–1827 годах.

61

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

62

Сан—Исидро — северный пригород Буэнос—Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

63

Пуэрто—Нуэво (Новый порт) — буэнос–айресский порт на берегу залива Ла—Плата.

64

Лудо — вид настольной игры.

65

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.

66

в декабре… — в Южном полушарии декабрь — летний месяц.

67

Кангальо — улица в Буэнос—Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

68

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880–1934).

69

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

70

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894–1987) — американская киноактриса (родом из Польши).

71

Линье — район Буэнос—Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753–1810), государственного и военного деятеля вице–королевства Ла—Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806–1809 годах — вице–король Ла—Платы. Отличился во время освобождения Буэнос—Айреса от английских интервентов в 1807 году.

72

Летисия — так звали и мать Наполеона.

73

Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) — французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.

74

Тигре — северный пригород Буэнос—Айреса.

75

Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль».

76

Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.

77

Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные рассказы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные рассказы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные рассказы»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные рассказы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x