• Пожаловаться

Томас Манн: Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Манн: Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тонкое, умное, полное глубокого чувства произведение о душе творца и сущности творчества. Демонизм "Доктора Фаустуса" (талант vs любовь) здесь смягчен, хоть и присутствует; больше внимания уделяется трагическому разрыву между жизнью в холодном эфире духа и земными бюргерскими радостями, между творческой сублимацией, пусть даже самого возвышенного характера, и полнокровной жизнью. Главный герой, Тонио Крёгер, как в юности, так и в зрелые годы любит женщину и мужчину, воплотивших в себе плоть и радость земли, далеких ото всякого познания и духовности, но не может ни войти в их мир, ни добиться их симпатии, ни забыть их, ни отказаться от своего холодного дара.

Томас Манн: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4 Alles in Tonio geriet in eine hüpfende und jubelnde Bewegung (пришло в прыгающее и ликующее движение = каждая жилка радостно затрепетала) bei diesen Worten.

5 «Ja, wir gehen nun also über die Wälle (der Wall - вал, насыпь)!» sagte er mit bewegter Stimme (растроганным голосом). «Über den Mühlenwall und den Holstenwall, und so bringe ich dich nach Hause, Hans ... Bewahre (ничего подобного, отнюдь нет; Gott bewahre! - Избави Бог, Боже упаси!; bewahren - охранять, оберегать), das schadet gar nichts (не беда; schaden - вредить), dass ich dann meinen Heimweg allein mache; das nächste Mal begleitest du mich.»

Im Grunde glaubte er nicht sehr fest an das, was Hans gesagt hatte, und fühlte genau, dass jener nur halb so viel Gewicht auf diesen Spaziergang zu zweien legte wie er (что тот и вполовину не придает такого значения этой прогулке: «только половину того значения: «веса» придавал этой прогулке вдвоем»). Aber er sah doch, dass Hans seine Vergesslichkeit bereute (раскаивается в своей забывчивости) und es sich angelegen sein ließ (и заботится, старается о том, чтобы ...; sich angelegen sein lassen - позаботиться о чем-либо /книжн./; anliegen - прилегать к чему-либо, граничить; es liegt mir an, dass ... - для меня важно, чтобы ... /высок. уст./), ihn zu versöhnen (с ним помириться: «его примирить»). Und er war weit von der Absicht entfernt, die Versöhnung hintanzuhalten (и он вовсе не хотел: «был далеко удален от намерения», от этого примирения уклоняться; hintan - позади; в конец, назад /высок./; hintanhalten - задерживать; пренебрегать, оставлять без внимания) ...

1 Tonio sprach nicht. Er empfand Schmerz. Indem er seine etwas schräg stehenden Brauen zusammenzog und die Lippen zum Pfeifen gerundet hielt, blickte er seitwärts geneigten Kopfes ins Weite. Diese Haltung und Miene war ihm eigentümlich.

2 Plötzlich schob Hans seinen Arm unter den Tonios und sah ihn dabei von der Seite an, denn er begriff sehr wohl, um was es sich handelte. Und obgleich Tonio auch bei den nächsten Schritten noch schwieg, so ward er doch auf einmal sehr weich gestimmt.

3 «Ich hatte es nämlich nicht vergessen, Tonio», sagte Hans und blickte vor sich nieder auf das Trottoir, «sondern ich dachte nur, dass heute doch wohl nichts daraus werden könnte, weil es ja so nass und windig ist. Aber mir macht das gar nichts, und ich finde es famos, dass du trotzdem auf mich gewartet hast. Ich glaubte schon, du seist nach Hause gegangen, und ärgerte mich ...»

4 Alles in Tonio geriet in eine hüpfende und jubelnde Bewegung bei diesen Worten.

5 «Ja, wir gehen nun also über die Wälle!» sagte er mit bewegter Stimme. «Über den Mühlenwall und den Holstenwall, und so bringe ich dich nach Hause, Hans ... Bewahre, das schadet gar nichts, dass ich dann meinen Heimweg allein mache; das nächste Mal begleitest du mich.» Im Grunde glaubte er nicht sehr fest an das, was Hans gesagt hatte, und fühlte genau, dass jener nur halb so viel Gewicht auf diesen Spaziergang zu zweien legte wie er. Aber er sah doch, dass Hans seine Vergesslichkeit bereute und es sich angelegen sein ließ, ihn zu versöhnen. Und er war weit von der Absicht entfernt, die Versöhnung hintanzuhalten ...

1 Die Sache war die, dass Tonio Hans Hansen liebte und schon vieles um ihn gelitten hatte. Wer am meisten liebt, ist der Unterlegene (побежденный, уступающий; jemandem unterliegen - понести поражение; уступить кому-либо) und muss leiden, - diese schlichte und harte Lehre hatte seine vierzehnjährige Seele bereits vom Leben entgegengenommen (вынесла из жизни; entgegennehmen - принимать /заказ, письмо/; заслушивать /книжн./); und er war so geartet (он был таков, натура его была такова; die Art - вид; манера), dass er solche Erfahrungen wohl vermerkte (хорошо отмечал, замечал), sie gleichsam (словно, как будто /высок./) innerlich aufschrieb (внутренне = в душе записывал) und gewissermaßen (в некотором смысле, некоторым образом) seine Freude daran hatte, ohne sich freilich (однако, правда) für seine Person danach zu richten (руководствоваться ими: «направлять по ним свою личность») und praktischen Nutzen daraus zu ziehen (извлекать практическую пользу). Auch war es so mit ihm bestellt (кроме того, так обстояло с ним дело, так уж он был устроен), dass er solche Lehren weit wichtiger und interessanter achtete (считал, расценивал /высок./; achten - уважать; ценить) als die Kenntnisse, die man ihm in der Schule aufnötigte (навязывали), ja, dass er sich während der Unterrichtsstunden in den gotischen Klassengewölben (das Gewölbe -свод) meistens damit abgab (предавался в основном тому), solche Einsichten (такие, подобные прозрения, идеи) bis auf den Grund zu empfinden und völlig auszudenken (полностью продумать, продумать до конца). Und diese Beschäftigung bereitete ihm eine ganz ähnliche Genugtuung (доставляло удовлетворение), wie wenn er mit seiner Geige (denn er spielte die Geige) in seinem Zimmer umherging und die Töne, so weich, wie er sie nur hervorzubringen vermochte (какие он только мог издать), in das Plätschern des Springstrahles hinein (в плеск, плескание фонтана, фонтанной струи: «фонтанного луча») erklingen ließ (заставлял звучать = издавал), der drunten im Garten unter den Zweigen des alten Walnussbaumes (орешника; die Walnuss -грецкий орех) tänzelnd (пританцовывая) emporstieg (возносился вверх; empor -вверх, кверху /высок./) ...

2 Der Springbrunnen (фонтан), der alte Walnussbaum, seine Geige und in der Ferne das Meer, die Ostsee, deren sommerliche Träume er in den Ferien belauschen (подслушивать) durfte, diese Dinge waren es, die er liebte, mit denen er sich gleichsam umstellte (которыми он словно окружал себя) und zwischen denen sich sein inneres Leben abspielte (происходила; протекала), Dinge, deren Namen mit guter Wirkung in Versen zu verwenden sind (чьи имена, названия могли быть удачно: «с хорошим воздействием» применены в стихах; der Vers - стих; die Verse - стихи) und auch wirklich in den Versen, die Tonio Kröger zuweilen verfertigte (иногда, по временам /книжн./ слагал: «составлял; изготовлял»), immer wieder erklangen.

1 Die Sache war die, dass Tonio Hans Hansen liebte und schon vieles um ihn gelitten hatte. Wer am meisten liebt, ist der Unterlegene und muss leiden, - diese schlichte und harte Lehre hatte seine vierzehnjährige Seele bereits vom Leben entgegengenommen; und er war so geartet, dass er solche Erfahrungen wohl vermerkte, sie gleichsam innerlich aufschrieb und gewissermaßen seine Freude daran hatte, ohne sich freilich für seine Person danach zu richten und praktischen Nutzen daraus zu ziehen. Auch war es so mit ihm bestellt, dass er solche Lehren weit wichtiger und interessanter achtete als die Kenntnisse, die man ihm in der Schule aufnötigte, ja, dass er sich während der Unterrichtsstunden in den gotischen Klassengewölben meistens damit abgab, solche Einsichten bis auf den Grund zu empfinden und völlig auszudenken. Und diese Beschäftigung bereitete ihm eine ganz ähnliche Genugtuung, wie wenn er mit seiner Geige (denn er spielte die Geige) in seinem Zimmer umherging und die Töne, so weich, wie er sie nur hervorzubringen vermochte, in das Plätschern des Springstrahles hinein erklingen ließ, der drunten im Garten unter den Zweigen des alten Walnussbaumes tänzelnd emporstieg ...

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Томасом Манном. Тонио Крёгер» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.