1 «Kommst du endlich, Hans?» sagte Tonio Kröger, der lange auf dem Fahrdamm gewartet hatte; lächelnd trat er dem Freunde entgegen, der im Gespräch mit anderen Kameraden aus der Pforte kam und schon im Begriffe war (уже собрался, совсем уж было собрался), mit ihnen davonzugehen ... «Wieso?» fragte er und sah Tonio an ... «Ja, das ist wahr! Nun gehen wir noch ein bisschen.»
2 Tonio verstummte, und seine Augen trübten sich. Hatte Hans es vergessen, fiel es ihm erst jetzt wieder ein, dass sie heute Mittag ein wenig zusammen spazieren gehen wollten?
3 Und er selbst hatte sich seit der Verabredung beinahe unausgesetzt (беспрерывно; aussetzen - прерывать, приостанавливать) darauf gefreut!
4 «Ja, adieu (пока, ‘чао’, до свидания - франц.), ihr!» sagte Hans Hansen zu den Kameraden. «Dann gehe ich noch ein bisschen mit Kröger.» - Und die beiden wandten sich nach links, indes die anderen nach rechts schlenderten (поплелись, побрели).
1 «Kommst du endlich, Hans?» sagte Tonio Kröger, der lange auf dem Fahrdamm gewartet hatte; lächelnd trat er dem Freunde entgegen, der im Gespräch mit anderen Kameraden aus der Pforte kam und schon im Begriffe war, mit ihnen davonzugehen ... «Wieso?» fragte er und sah Tonio an ... «Ja, das ist wahr! Nun gehen wir noch ein bisschen.»
2 Tonio verstummte, und seine Augen trübten sich. Hatte Hans es vergessen, fiel es ihm erst jetzt wieder ein, dass sie heute Mittag ein wenig zusammen spazieren gehen wollten?
3 Und er selbst hatte sich seit der Verabredung beinahe unausgesetzt darauf gefreut!
4 «Ja, adieu, ihr!» sagte Hans Hansen zu den Kameraden. «Dann gehe ich noch ein bisschen mit Kröger.» - Und die beiden wandten sich nach links, indes die anderen nach rechts schlenderten.
1 Hans und Tonio hatten Zeit, nach der Schule spazieren zu gehen, weil sie beide Häusern angehörten, in denen erst um vier Uhr zu Mittag gegessen wurde. Ihre Väter waren große Kaufleute, die öffentliche Ämter bekleideten (занимали общественные = выборные должности) und mächtig (влиятельны: «могущественны, сильны, мощны») waren in der Stadt. Den Hansens gehörten schon seit manchem Menschenalter (из рода в род, уже не одно поколение) die weitläufigen Holzlagerplätze (обширные склады древесины) drunten am Fluss, wo gewaltige Sägemaschinen (мощные механические пилы) unter Fauchen und Zischen (шипя и свистя; fauchen - шипеть, фыркать) die Stämme zerlegten (распиливали стволы). Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke (мешки с зерном) mit dem breiten schwarzen Firmendruck (фирменным клеймом) man Tag für Tag durch die Straßen kutschieren sah (можно было видеть, как их развозили ломовики; die Kutsche - повозка); und seiner Vorfahren großes altes Haus war das herrschaftlichste (был самым барственным; die Herrschaft - господство; die Herrschaften - господа) der ganzen Stadt ... Beständig mussten die Freunde, der vielen Bekannten wegen, die Mützen herunternehmen, ja, von manchen Leuten wurden die Vierzehnjährigen zuerst gegrüßt ...
1 Hans und Tonio hatten Zeit, nach der Schule spazieren zu gehen, weil sie beide Häusern angehörten, in denen erst um vier Uhr zu Mittag gegessen wurde. Ihre Väter waren große Kaufleute, die öffentliche Ämter bekleideten und mächtig waren in der Stadt. Den Hansens gehörten schon seit manchem Menschenalter die weitläufigen Holzlagerplätze drunten am Fluss, wo gewaltige Sägemaschinen unter Fauchen und Zischen die Stämme zerlegten. Aber Tonio war Konsul Krögers Sohn, dessen Getreidesäcke mit dem breiten schwarzen Firmendruck man Tag für Tag durch die Straßen kutschieren sah; und seiner Vorfahren großes altes Haus war das herrschaftlichste der ganzen Stadt ... Beständig mussten die Freunde, der vielen Bekannten wegen, die Mützen herunternehmen, ja, von manchen Leuten wurden die Vierzehnjährigen zuerst gegrüßt ...
1 Beide hatten die Schulmappen (сумки с книгами; die Mappe - папка) über die Schultern gehängt, und beide waren sie gut und warm gekleidet; Hans in eine kurze Seemannsüberjacke (бушлат), über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen seines Marineanzuges (матроски) lag, und Tonio in einen grauen Gurtpaletot (пальто с кушаком; der Gurt - пояс, кушак, ремень). Hans trug eine dänische Matrosenmütze mit kurzen Bändern, unter der ein Schopf seines bastblonden Haares hervorquoll (из под которой выбивалась прядь его белокурых волос; der Schopf - вихор, чуб; der Bast - лыко, луб; hervorquellen - вытекать, бить ключом). Er war außerordentlich hübsch und wohlgestaltet (хорошо сложенный, статный), breit in den Schultern und schmal in den Hüften, mit freiliegenden und scharf blickenden stahlblauen Augen. Aber unter Tonios runder Pelzmütze blickten aus einem brünetten und ganz südlich scharf geschnittenen (из тонкого: «острого, резко скроенного, остро вырезанного») Gesicht dunkle und zart umschattete Augen (слегка, чуть заметно: «нежно» оттененные глаза) mit zu schweren Lidern träumerisch und ein wenig zaghaft (робко, нерешительно) hervor ... Mund und Kinn waren ihm ungewöhnlich weich gebildet. Er ging nachlässig (небрежно) und ungleichmäßig (неравномерно, неровно), während Hansens schlanke Beine in den schwarzen Strümpfen so elastisch und taktfest (четко) einherschritten ...
1 Beide hatten die Schulmappen über die Schultern gehängt, und beide waren sie gut und warm gekleidet; Hans in eine kurze Seemanns-Überjacke, über welcher auf Schultern und Rücken der breite, blaue Kragen seines Marineanzuges lag, und Tonio in einen grauen Gurtpaletot. Hans trug eine dänische Matrosenmütze mit kurzen Bändern, unter der ein Schopf seines bastblonden Haares hervorquoll. Er war außerordentlich hübsch und wohlgestaltet, breit in den Schultern und schmal in den Hüften, mit freiliegenden und scharf blickenden stahlblauen Augen. Aber unter Tonios runder Pelzmütze blickten aus einem brünetten und ganz südlich scharf geschnittenen Gesicht dunkle und zart umschattete Augen mit zu schweren Lidern träumerisch und ein wenig zaghaft hervor ... Mund und Kinn waren ihm ungewöhnlich weich gebildet. Er ging nachlässig und ungleichmäßig, während Hansens schlanke Beine in den schwarzen Strümpfen so elastisch und taktfest einherschritten ...
1 Tonio sprach nicht. Er empfand Schmerz. Indem er seine etwas schräg stehenden Brauen zusammenzog und die Lippen zum Pfeifen gerundet hielt, blickte er seitwärts geneigten Kopfes ins Weite. Diese Haltung und Miene war ihm eigentümlich (эта манера держаться и выражение лица были ему свойственны, характерны для него; das Eigentum - владение).
2 Plötzlich schob Hans seinen Arm unter den Tonios und sah ihn dabei von der Seite an, denn er begriff sehr wohl, um was es sich handelte. Und obgleich Tonio auch bei den nächsten Schritten noch schwieg, so ward (= wurde) er doch auf einmal sehr weich gestimmt (мягко настроен = настроение его сразу смягчилось, на душе полегчало).
3 «Ich hatte es nämlich nicht vergessen, Tonio», sagte Hans und blickte vor sich nieder auf das Trottoir, «sondern ich dachte nur, dass heute doch wohl nichts daraus werden könnte (и этого, пожалуй, ничего не выйдет), weil es ja so nass und windig ist. Aber mir macht das gar nichts (но я этого не боюсь, мне это безразлично, наплевать), und ich finde es famos (отлично, чудно), dass du trotzdem auf mich gewartet hast. Ich glaubte schon, du seist nach Hause gegangen, und ärgerte mich ...»
Читать дальше