Вот прекрасный цветок… — из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
Каппоквин — городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
Родился наследник у испанского короля — 17 мая 1886 г.
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
Полянке под елками — никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Обезьяны… переправляются под морем — тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
беременная (исп.)
Моими трудами он кончил в мой платок — так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
Милочка Молли — популярная англ. песня.
«Гибралтар Кроникл» — местная газета.
Танжер, горы Атласа — не видимы из Гибралтара.
Кладдаское кольцо — Кладда — старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
Гнездышко моей милой — англ. песня.
Где ты ни будь пукнуть не позабудь — учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется — у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
Красавчик Берк — Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
Тот кто будет мне мужем… — слова из детской игры.
Академия Скерри — дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т. п.).
«Единственный путь» (1899) — пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
Херберт Бирбом Три (1853–1917) — англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
Бродстоун — дублинский вокзал.
Адвокат Фрайри — дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
Саймон Дедал — номер 17 в списке Блума.
Попали в ложу… — описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен — номер 15 в списке Блума.
Миссис Кендал с ее супругом — Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843–1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
«Жена Скарли» — шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина итал. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка — Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре — Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».
Доктор Коллинз — его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
О прекрасная страна Турень (франц.)
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку — Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, — видимо, не зная того, что эта поза — сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
Более великая религия… чем у господа нашего — христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
Лорд Роберт Напье (1810–1890) — губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.
Читать дальше