Маневры на 15 акрах — уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
Черные Стражи — полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
Мастянский — номер 5 в списке Блума.
Ленехан — номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон — номер 11. Мне в сентябре будет 33 — ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
Миссис Лили Лэнтри (1852–1929), родом с острова Джерси — красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем — королем).
Магистр Франсуа — под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха — рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф — номер 19 в списке Блума.
взгляд (исп.)
Камеронец — солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы — статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
Месяца два спустя — Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
писсуар (исп.)
Пенроуз — номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди — номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы — вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп — случайно или нет, это — имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
Джузеппе Конконе (1801–1861) — автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
Белл-лейн — переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
«Тень Эшлидайат» (1863) — роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), Томас — неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) — мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) — роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.
Молви — номер 1 в списке Блума.
«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) — роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) — повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии — «Молль флендерс» Дефо.
Его ты поджидаешь… — из песни «Ожидание».
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж. Спрейг — консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах — имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты — здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) — англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
Ее отец — Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь — из песни «В старом Мадриде».
шпилька (исп.)
карабинеры (исп.)
4 пьяных… всю скалу — Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует… на Пасху — народное поверье.
Величество (исп.)
Отец муштровал солдат — занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу — название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих — из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
Де ла Флора — почти то же, что Блум.
Читать дальше