Нотунг — волшебный меч Зигфрида в «Кольце Нибелунгов».
Вице-канцлер — Чаттертон.
Пропитанные анисом — анис, сладкое семя, возможно, продолжает символизм Блума-леопарда (эп. 9): по старым бестиариям, он поедает «сладчайшие травы».
Безликий — его положение рядом с Сикуном Берком подтверждает, что это — рассказчик «Циклопов». Из всей погони новые имена лишь: Лейреси, Кенфик, Морен, Хейс; первое и последнее принадлежат дублинским чиновникам, носители остальных неизвестны. Миссис Гелбрейт и доктор Брэди — см. эп.18.
Эдуард VII — правящий монарх в 1904 г.; Георг V — его наследник.
Дело их не рассуждать — из стихотворения «Атака легкой кавалерийской бригады».
Как сказал доктор Свифт… — в знаменитом памфлете «Письма суконщика» (1724-25) Свифт сказал не совсем так: «Одиннадцать хорошо вооруженных людей наверняка сладят с единственным человеком в одной рубашке». (Письмо 4).
Благородное искусство самооправдания — вариация формулы «благородное искусство самозащиты», как называли бокс.
и потом, это все вы затеяли (франц.)
Долли Грей — «Прощай, Долли Грей!» — популярнейшая песня времени Бурской войны; знак иерихонской героини — в Нав 2 иерихонская блудница Раав скрывает лазутчиков Израиля и затем делает знак — «привязала к окну червленую веревку» (Нав 2, 21); кухаркин сын — из «Беззаботного нищего», также о Бурской войне: «Сын кухарки, герцога, графа, трактирщика — сегодня разницы нет!» Филиренисты — поборники мира; в 1899 г. по инициативе российского императора Николая II состоялась конференция в Гааге, затем был учрежден международный трибунал (третейский суд) и началась международная регламентация правил ведения войны.
Убить священника и короля — выражение, восходящее к Блейку, который часто объединял их как два символа насилия; напр. в «Пророчестве Мерлина» (1793): «Короля и священника надо держать на привязи!» Ордена Подвязка, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона — высшие ордена различных государств Европы; конные полки. Скинера и Пробила — лучшие кавалерийские части англ. армии; стряпческая корпорация Линкольна — одна из юридических корпораций в Лондоне; старейшая… артиллерийская бригада — старейшая регулярная часть в Америке, организованная в Бостоне в 1637 г.; великий мастер Великой Ложи — Эдуард VII оставил этот пост с восшествием на трон в 1901 г.; «Изготовлено в Германии» — намек на нем. происхождение короля, см. эп. 12.
мочиться запрещено (франц.)
Мир, истинный мир — начальные слова гимна, сочиненного англ. епископом и поэтом Э.Г.Бикерстетом (1825–1906).
с тобой лицемер, отец твой (искаж. араб.)
Пускай моя родина погибает за меня — фраза, сказанная Джойсом в период Пасхального восстания 1916 г. в Дублине.
Мой метод леченья… — из «Баллады об Иисусе-шутнике», см. эп. 1.
Короли и единороги! — возможно, намек на детскую песенку на тему англ. герба со львом и единорогом: «Лев и единорог бились за корону…» Чудище с зелеными глазами — в данном случае зеленый абсент.
Дон Эмиль… Хеннесси — пародийная фигура представителя славных родов эмигрантов — «диких гусей»; Джон Поуп Хеннесси (1834–1891) — ирл. политик проангл. ориентации, противник Парнелла.
швырни… на землю (искаж. нем.); свиней… всех (исп.)
Зеленое выше красного — название ирл. песни.
Демон-цирюльник — ср. название популярной пьесы Дж Дибдина Питта: «Суини Тодд, демон-цирюльник с Флит-стрит» (1842), миссис Пирси в 1890 г. зарезала мясницким ножом миссис Хогг (не Могг) и младенца; Луи Вуазен, лондонский мясник, совершил описываемое убийство в 1917 г.; супруги Седдон в 1912 г. отравили мышьяком свою жилицу мисс Баррон.
это же самое видишь в Париже (франц.)
Клянусь святым Патриком! — «Гамлет», I, 5.
Беззубая Бабуся — пародия на образ Ирландии как «бедной старушки», ср. эп. 1; цветок смерти — чума картофеля — причина Великого Голода 1846–1848 гг.
Старая чушка, что жрет собственных поросят — впервые Стивен применяет этот образ к Ирландии в «Портрете художника» (гл.5), в 1920 г. Блок его применил к России. У Джойса возможна реминисценция (с инверсией!) образа ирл. историка Джеффри Китинга: Ирландию «пожирает отродье любой заморской чушки».
Читать дальше