Монах ордена штопора — так себя называли члены кружка дублинской интеллектуальной элиты в XVIII в., куда входил, в частности, Дж. Ф.Каррэн (эп. 7 и прим.).
Семь карликов… подглядывая под него — деталь из Флобера, где она относится к шлейфу царицы Савской.
Консервио попался… — домашний стишок в детстве Джойса; он приведен в заметках к образу «папульки» (домашнее имя Джона Джойса) в «Портрете», со словами: «Стихи, которые он (отец — С.Х.) декламирует чаще всего».
Селезень бедный — вариация строк из ирл. баллады «Селезень Нелли флаэрти».
Унесет мое сердце к тебе… — из песни «Южные ветры» (эп. 8). Эту же песню отец героя напевает в «Герое Стивене».
Тофтова карусель — на базаре Майрас, см. выше.
Свешали — герой популярного романа «Трильби» (1894) Джорджа Дю Морье (1834–1896), обладавший демонической и гипнотической силой.
Минин Хок (1852–1929) — амер. певица, знаменитая исполнительница роли Кармен.
Да. Нет. — В некоторых рукописях Джойса реакция Блума еще более смешана: «На. Дет.».
Властное создание… — в нижеследующей мазохистской сцене автор идет далее «Венеры в мехах», опираясь отчасти на собственную психологию (как показывают письма к Норе), отчасти же на знаменитую «Сексуальную психопатию» (1886) Р.Крафт-Эбинга, где введен термин «мазохизм» и указано на связь явления с другими находимыми в сцене уклонениями (фетишизм ног, одежды, копрофилия).
Царя Давида с сунамитянкой — 3 Цар 1, 1–4.
Напрасно я отдал талисман — Гомерово соответствие: Улисс — Блум на время утратил защитное средство — и покоряется Цирцее.
Юности любовная мечта — название стихотворения Т.Мура.
Клайд-роуд — улица в богатом квартале Дублина.
Руки-Крюки — название и прозвище главного героя повести (1842) Чарльза Ливера.
В позе образцового мастера — ритуал возведения масона в степень мастера включал простирание ниц.
Гамаши горца… тирольская шляпа — наружность и костюм Белло отсылают к австро-славянскому колориту и героям «Венеры в мехах»; ниже многочисленные соответствия с этим романом не отмечаются.
Нубийский раб — клише, типовой черный раб всегда «нубийский» (Нубия, в Судане, с древности — источник рабов).
«Газету трактирщиков с патентом.» в заметках к «Портрету» читает отец Стивена.
Я вижу, Китинга Клея… три четверти — сведения из номера «Ивнинг телеграф» за 16 июня.
На приз Эклипса — скачки 16 июня на острове Уайт.
Крепко бздит — звучное испускание ветров как возбуждающий элемент — тема писем Джойса к Норе от 2, 6, 8 и 9 декабря 1909 г. Данный мотив у Джойса неоднократно подвергался психоаналитическому истолкованию; наиболее полное рассмотрение его дано в докторской диссертации Ж.-М.Рабате «Критическое прочтение Германа Броха, Джеймса Джойса и Эзры Паунда», защищенной в Сорбонне в 1980 г.
Для Алисы — поскольку речь о превращениях, то возможна аллюзия на Алису Льюиса Кэрролла.
Лани Даремо — из слов Моцартова дуэта La ci darem.
офранцуженный Блумов псевдоним «Генри Флауэр»
Играл… роль в пьесе «Наоборот» (1883) по роману Френсиса Ансти (псевдоним Томаса Гатри, 1854–1936) сам Джойс в школьной постановке; но, в отличие от Блума, не женскую, а весьма мужскую роль, грозного директора школы. См. «Портрет», гл. II.
Клянусь ослом Дорена — «Осел Дорена» — ирл. баллада о герое, спьяна принявшем осла за свою возлюбленную.
Черная церковь — протестантская церковь в Дублине, из черного камня.
Польди Кок — каламбур из Поль де Кока (эп. 4), Ларри носорог — Ларри О'Рурк (эп. 4).
Наша общая вера — Блум апеллирует к иудейству Беллы (неочевидному, ибо у нее фамилия мужа); Плизентс-стрит — улица в районе Западной Ломбард-стрит, где Джойс поместил все евр. окружение Блума (см. эп. 4).
Этим кольцом я беру тебя — из обряда венчания.
Греческая осанка — термин фр. моды, появившийся с 1860-х гг., вместе с высокими каблуками в стиле Людовика XV; также — название эстрадной песенки, которую исполнял артист в женском платье.
Читать дальше