Вот! (итал.)
Время, времена и полвремени — Откр 12, 14.
Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (франц.) Человек, который смеется — название романа В.Гюго (1869).
Дамы и господа, делайте ваши ставки! (франц.)
Ставки сделаны! (франц.)
Ставки больше не принимаются! (франц.)
Иерусалим! Отвори… — из гимна «Град Священный».
Канату, протянутому из зенита в надир… — этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
Мэнская Тренога — треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
Кто нам спляшет… — из шотл. народной песни.
Илия… — еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью — название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там — вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос — в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.
Будь призмой — вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839–1899) — амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
Монморанси — знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
Хилан — может быть или не быть «Хиланом из «Экспресса» в эп. 8.
Бульджон — Джон Буль, т. е. Англия; барнум — цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
То, что причастно красоте — начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи — городок в графстве Арма.
Оллав… — придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!..
Ма! — теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop — с концом, смертью; Люб — с вожделением, и т. д.; поймандр Гермеса Трисмегиста — первый из так наз. герметических трактатов — цикла текстов I–III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам — в теософии, духовное рождение; Шакти — женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского — с правой. Я свет усадьбе — ср. «Я свет миру», Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.
Рука иудиного скелета душит свет — гашение света — Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда — древний церковный обряд на Западе: «в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою — рукой Иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
Липоти Вираг — дедушка Блума: базиликограммат — вариация «иерограммата», священнокнижника в Др. Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент — егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума — Вираг.
царь букв (греч.)
дедушка (идиш.)
Гофер — дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
Слышно, как у меня трещат мозги? — медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги?» Руальдус Колумбус (1516–1560) — итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба — голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! — название мюзик-холльной песенки.
Читать дальше