В четверг родился сам Джойс; Четверговое дитя… — из детского стишка.
В темно-синей… ливрее… и пудреном парике — наряд Северина.
Зеркало перед природой — «Гамлет», III, 2.
Так пустоту ума смех громкий выдает — из поэмы «Покинутая деревня» (1770) Голдсмита.
Даже великий Наполеон… — Блум хочет сказать, что и Наполеон был объявлен «женственным мужчиной», когда англичане тщательно свидетельствовали его тело после смерти (ввиду слухов об отравлении).
Кропер… — «Гамлет», III, 2.
…и вознесутся роги праведника (лат.), Пс. 74, 11
Первую исповедальню — Дедал соорудил по просьбе Пасифаи деревянную корову, заключившись в которую, царица и удовлетворила свою страсть.
Отпрыск рода Ламбертов — известен легендарный толстяк Дэниэл Лэмберт (1770–1809), а также семейство Лэмбертов, где в нескольких поколениях рождались младенцы, покрытые щетиной.
соблазнительное белье (франц.)
Ну у него и хобот! (франц.)
Да здравствует вампир! (франц.)
здесь: мой зверек (франц.)
Черт с ними, раз так! (франц.)
Летящий алый орел в серебряном поле — герб рода Джойсов из графства Голуэй (не связанного с автором «Улисса»).
От мыса Шесть Миль… — места охоты — в графстве Уиклоу.
Десять к одному, кроме одной — выплата десяти к одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
Северный Петух — прозвище шотл. герцога Гордона, одного из главных подавителей восстания 1798 г.
Девинстон, мадам Лепет. Берн — дублинские учителя танцев, Катти Ланнер (1831–1915) — дочь австр. композитора Йозефа Ланнера, известный хореограф и балетмейстер в Лондоне.
Все продвигаются вперед! Поклон! Все на местах (франц.)
Квадрат! Вперед парами!.. Покачиваемся! (франц.)
Вперед восьмеркой! Поперек! Поклон! Меняем руки! Переход! (франц.)
Малый круг! Дамы в цепь! Большой круг! Отвернулись! (франц.)
Булочница! Круги! Мостики! Лошадки! Улитки! (франц.)
Каждый со своей дамой! Меняем дам! Каждый подносит даме букет! Кавалеры благодарят дам! (франц.)
Пляска смерти — название пьесы Стриндберга (1901), с мотивами зловещей власти умерших над живыми.
Пэр из бочки — лорд Гиннесс, получивший титул за пиво-торговлю.
Маллиган встречает скорбящую мать — в католическом разбиении Крестного пути Христа на 14 событий («станций»), четвертое событие — «Иисус встречает скорбящую мать». С ним связано одно из фиглярств Гогарти: вернувшись как-то домой в подпитии, он принялся на каждой ступеньке крыльца читать молитвы одной из «станций» и на верхней, где стояла его обеспокоенная мать, заключил: «Гогарти встречает скорбящую мать». В раннем наброске к «Портрету» в речах Догерти (см. Реальный план эп. 1) есть фраза: «Догерти встречает скорбящую тетку».
Лемуры — духи умерших в римск. мифологии.
Скажи мне то слово, мама — подразумевая, что Стивен не знает «слова», эта реплика служит аргументом против сделанного в «Исправленном тексте» включения в эп. 9 строк, согласно которым «слово» известно Стивену (и есть «любовь»). Другое толкование: Стивен знает «слово», но хочет, чтобы его произнесла мать, — плохо согласуется с контекстом.
Кто тебя пожалел… Многие годы я любила тебя. — Отдельные фразы и мотивы в явлении матери — из эпифании XXXIV, навеянной сном, который приснился Джойсу в Париже в 1902 или 1903 г., сорокадневное отпущение грехов — то же, что сорокадневная индульгенция; за молитву, о которой говорит мать, полагалась 500-дневная индульгенция.
Упырь! Гиена! — как и в эп. 1, возгласы обращены к Богу, гиена — зверь, пожирающий трупы.
Зеленый краб — возможно, символически представляет болезнь матери, рак с извержением зеленой желчи.
Нет, так, к примеру! (франц.)
Не буду служить! (лат.; Иер 2, 20) Non serviam! — финальная богоборческая декларация Стивена. Следуя проповеди священника в «Портрете» (гл. 3), он считает этот возглас выражением позиции Сатаны; в гл. 5 «Портрета» он присоединяется к ней — и сейчас подтверждает свою решимость. Возглас — из Иер 2, 20, где Господь его приписывает Израилю; приписка же его Сатане — богословское мнение, теологумен.
Читать дальше