дитя мое (ирл.)
Банши — фея в ирл. мифах; Ты повидал Ирландию… — из баллады «Носящий зеленое», см. эп. 3 и прим.
Горе! Горе! (ирл.)
Где ж третья персона — неясно, что за Троицу имеет в виду Стивен; версия Гиффорда: Стивен — Сын, Ирландия (в лице Бабуси) — Отец, — не очень убедительна; Soggartfi Aroon — название песни ирл. поэта Джона Бэнима (1798–1844); сравнение священников с воронами-стервятниками делает в «Мадам Бовари» аптекарь Омэ.
Славный священник? (ирл.)
Ирландия до судного дня! (ирл.)
В медвежьей шапке — с ташкой — форма офицера Королевских дублинских стрелков; знак… храмовника — по преданию, масоны ведут свою историю от ордена Храмовников, основанного в 1118 г. и распущенного в 1312 г.;
спешит грабеж, ускоряет добыча (древнеевр.), Ис. 8, 1 Магер-шелал-хаш-баз — эти библейские слова используются в масонстве как девиз готовности к действию.
Храбрецы за красавицу — вариация строки из оды Дж. Драйдена «Пир Александра, или Власть музыки» (1697).
Св. Георг — святой — покровитель Англии.
Взметаются языки серного пламени… — апокалипсическая картина конца света, однако перевернутая, с «полночным солнцем» и завершающаяся не торжеством Света, но Черной мессой в преисподней. (Понимать все это надо по-джойсовски: шуточно-пародийно, но отчасти и всерьез.) Ее конкретные образы, с артиллерией в Дублине, написаны с явной аллюзией на Пасхальное восстание 1916 г., подавленное англичанами с помощью пушек. Солнце закрыла тьма… Земля содрогается… покойники восстают и являются многим — евангельские образы, относящиеся к распятию Христа, см. Лк 23, 45; Мф 27, 51–53; одни в белых овчинах, другие в черных козлиных шкурах — разделение на овец и козлищ на Страшном Суде, Мф 25, 32; дождь из драконьих зубов — в греч. мифе о Кадме из драконьих зубов, посеянных в землю, восстают воины и начинают биться друг с другом; рыцарь Красного Креста — ступень масонства перед ступенью рыцаря-храмовника; Майкл Дэвитт (1846–1906) — один из крупнейших лидеров ирл. националистов. Джастин Маккарти (1830–1912) — лидер антипарнелловского крыла ирл. националистов; Джон Редмонд (1856–1918) — один из соратников Парнелла, вновь объединивший его партию в 1900 г.; Джон О'Лири (1830–1907) — ирл. политик-радикал, фений и поэт, его памяти Джойс посвятил некролог «Смерть последнего фения», а Йейтс — знаменитые строки: «Романтики ирландской больше нет / Она в могиле, где лежит О'Лири»; Лир О'Джонни, Джеральд Фицэдвард, род Долинс-из-Донохью — вымышлены; Донохьюиз-Долин — знатный род в графстве Керри; в центре земли — по Данте («Ад», п. XXXIV), в низшем кругу ада помещались предатели, в центре же — Сатана; св. Варвара — великомученица Никомидийская, покровительница пушкарей и пожарников, атрибут ее, связанный с житием, — башня о трех окнах; сторона евангельская и апостола — соответственно, левая и правая стороны алтаря; два световых копья… из бойниц башни — ср. эп. 1, возлежит миссис Майна Пьюрфой — Черную мессу служат на теле обнаженной женщины в качестве алтаря; богиня неразумия — инверсия «богини разума», придуманной во время Французской революции; одеяния служащих и ритуал мессы следуют принципу диаметрального переворачивания.
Haine(s) — ненависть (франц.), Love — любовь (англ.)
и подойду к жертвеннику диавола (лат.)
Капает кровь — вместо вина в подлинной мессе.
тело мое (лат.)
«Папе римскому пинка» — протестантская уличная частушка; «Вседневно славь Марию» — католический гимн св. Казимира.
здесь: милый (ирл.)
В 8:35 утра ты будешь на небе — обычно в Британии смертные казни назначались на 8 часов утра.
Иуда вышел. И пошел и удавился (лат.). Ср. Мф. 27, 5 И пошел и удавился — в этих словах романа Джойс видел впоследствии одно из свидетельств его магичности: Косгрейв позднее покончил с собой, утопившись в Темзе. Тема предательства связывалась с Линчем уже в заметках к «Портрету», но, как и многое в этих заметках, была использована уже только в «Улиссе».
Пир чистого разума — выражение из «Подражаний Горацию» Александра Поупа.
В Кабре в 1904 г. проживало семейство Джойсов.
Читать дальше