Филлис и далее Хлоя, Гликера — обычные имена героинь как в античной литературе, так и в позднейших стилизациях под античность; Лалага — героиня оды Горация II, 5 (там же, кстати, и Хлоя).
Бродячий торговец фруктами (греч.)
Мы встретили… Коими — см. эп. 10.
Неудача с кобылкой Басса… — Басе — пивовар приходился дядюшкою Бассу — хозяину Короны.
Ярко-оранжевые повелители… второго созвездия — бессмысленное построение из теософических терминов; второе созвездие — Тельца.
Однако на деле… — М24: по Гиффорду, уже отсюда начинается модель Маколея, но по Эзертону, данный образец — пример нарочито дурного письма, насыщенного стилистическими ошибками. Справедливо последнее, ибо Маколеем абзац не пахнет, ошибками же пестрит (прослежена их связь с пособием «Обычные ошибки в употреблении англ. языка», которое использовали в школах Берлица). Это — явное предвосхищение «антипрозы» эп.16.
Дальнейшие дебаты… — М25: стиль англ. историка и эссеиста Томаса Б.Маколея (1800–1852), который стремился оживлять историю, писал картинно и эмоционально, порой в ущерб достоверности и систематичности.
Малл-оф-Галловей — остров у побережья Шотландии; здешнего обитателя — Диксона; Мэйлахи Роланд Сент-Джон Маллиган — полное имя Маллигана — явный намек на Оливера Сент-Джона Гогарти, тем паче что Роланд и Оливер — парные имена (имена неразлучных друзей в «Песни о Роланде»), Мэйлахи — так Джойс называл Гогарти в пору знакомства.
Лафайетт, как сообщается в эп. 16, запечатлел образ Молли Блум, однако не карандашом, а фотографическим аппаратом.
Целесообразно указать здесь же… — М26: пародия на ученый стиль, ближайшим образом, стиль писаний биолога Томаса Хаксли (Гексли) (1825–1895).
Трансцендентализм — философский метод Канта и раннего Шеллинга, здесь — попросту тяга к отвлеченным понятиям; позиция же естественника Хаксли — позитивизм. Взгляд Эмпедокла из Сицилии (которую Джойс называет древним именем Тринакрии, ибо это и название острова быков Гелиоса) на определение пола младенца обсуждает и отвергает Аристотель в трактате «О рождении животных», кн.4. Я.Калпеппер (1616–1654) — англ. врач, Л.Спалланцани (1729–1799) — итал. анатом и биолог, И.Ф.Блюменбах (1752–1840) — нем. натуралист и антрополог, У.Т.Ласк (1839–1897) — амер. гинеколог, О.Хертвиг (1849–1922) и Р.Хертвиг (1850–1937) — нем. эмбриологи, авторы важных работ по определению пода зародыша, Х.Г.Леопольд (1864–1911) — нем. эмбриолог, Дж. Валенти (1860-?) — итал. эмбриолог. Весь пассаж пародиен только по стилю, тема же занимала Джойса на самом деле.
формообразующий импульс (лат.)
низлежащий плодородный (лат.)
Доктор Гигиены и Евгеники (лат.)
Бакалавр Риторики (лат.)
Бакалавр Арифметики (лат.)
Велит нам призадуматься — «Гамлет», III, 1.
Выживание наиболее приспособленных — принцип эволюции, выдвинутый Дарвином.
Всеядное существо — Бог: Стивен продолжает свою тему Бога — Трупоеда (эп. 1).
Врач-Акушер, Бывший Вице-Президент Королевского Общества Ирландских Врачей
Тем временем искусство… — М27: стиль Диккенса, которого Джойс не любил и смоделировал с особой, подчеркнутой узнаваемостью, трижды повторив опознавательное прозвище «Доди», указывающее на «Давида Копперфильда» (см. особ. гл. 53). Его взгляд на Диккенса выражен в небольшой итал. статье «Столетие Чарльза Диккенса» (1912, опубл. 1976). Слава Диккенса, полагает Джойс, преувеличена и вовсе не отвечает его мастерству, в котором он уступает «строгому реализму Толстого, Золя, Достоевского, Бьернсона». Его герои — не полноценные человеческие фигуры, но лишь носители «какого-либо одного выпяченного качества, физического или душевного». Но, вместе с тем, отвечая широким англ. вкусам, «Диккенс оказал на английский язык влияние, уступающее, возможно, только влиянию Шекспира».
Добрым подвигом подвизалась она — ср. I Тим 6, 12.
Лорд Бобс — Фредерик С.Робертс (1832–1914), граф Кандагарский, Преторийский и Уотерфордский, командующий войсками Англии в Англо-Бурской войне. В лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов» Джойс подчеркивает, что Роберте — ирландского происхождения.
Читать дальше