смерть коровам (франц.) Смерть коровам — фр. жаргонное выражение, означающее «Долой полицию».
Ирландский бык… — М12: стиль Дж. Свифта, ближайший образец — «Сказка бочки» (1704), где развивается сатира на историю католической церкви, со сквозным мотивом «папских булл». Согласно Джойсу, «Свифт разделяет с Рабле титул лучшего сатирика мировой литературы» («Ирландия, остров святых и мудрецов»).
Бык с изумрудным кольцом в носу… — слова «бык» и «булла» по-английски омонимы. Имеется в випу булла 1155 г., которую дал англ. королю Генриху II (прав.1154–1189) «фермер Николай» — единственный папа — англичанин Николае Брейкспир, папа Адриан IV в 1154–1159 гг. Булла одобряла его планы распространить власть на Ирландию; в том же году папа прислал королю кольцо с изумрудом в знак власти над «изумрудным островом».
Гарри-нечистый и фермер Николай в этом пассаже обозначают короля и папу вообще, в разном контексте — разных (Гарри-нечистый — одно из англ. прозваний дьявола). Здесь Гарри-нечистый — Генрих II.
Трилистник — эмблема Ирландии.
Будучи сам евнух… под стать Николаю — папа и члены его коллегии кардиналов несли, разумеется, обеты безбрачия и целомудрия; со времени реформ папы Николая II (сер. XI в.) Церковь строже следила за соблюдением этих обетов.
Гарри-нечистый… объявляет им новое свое имя — речь идет, хоть весьма туманно, об установлении независимой англиканской церкви при Генрихе VIII. Замусоленная книжица — возможно, трактат «Утверждение семи таинств», дававший Генриху VIII известное право выступать вероучительным авторитетом; новое свое имя — отойдя от католичества, Генрих удержал, тем не менее, титул Защитника веры.
Волею Гарри-нечистого — здесь Гарри — Генрих VII (прав.1485–1509), который распространил на Ирландию англ. земельные законы, к большому ущербу для ирл. земледелия.
Гарри-нечистый… с семью шлюхами — здесь Гарри — Генрих VIII, фермер Николай — Климент VII (папа в 1523–1534 гг.); посылал… ко всем чертям — история подошла к разрыву Англии с Римом. Протестантские обличения Рима всегда использовали апокалиптические образы Вавилона — «великой блудницы» и «матери блудниц»; семь шлюх — писали, что у паны Климента семь любовниц.
Скреб свою королевскую шкуру — парафраза строки из баллады-пародии ирл. слепого уличного певца Майкла Морана (1794–1846); баллада обсуждается Йейтсом в сборнике «Кельтские сумерки» (1893).
Бык Быков (лат.)
Он и ирландский бык стали в такой тесной дружбе — Генрих VIII в 1541 г. был провозглашен королем Ирландии, согласно Акту 1536 г. король был главой и государства и церкви.
Эх, папа Петр… — первая строка — из уличных антипапистских куплетов, вторая — из стихотворения Бернса «Честная бедность».
Не успели студенты… — М13: стиль очерков Ричарда Стила (1672–1729) и, главным образом, Джозефа Аддисона (1672–1719), печатавшихся в популярных лондонских журналах «Болтун» (1709–1711) и «Зритель» (1711–1712). Девиз Аддисона, у совершение вкуса и нравов общества, Джойс почитал лицемерием, и модель, сочетая «изящный и светский» тон Аддисона с прямою непристойностью содержания, являет собой весьма едкую пародию. В плане приобретения и устройства «оплодотворительной фермы», возможно, отразился мотив из отношений Джойса и Гогарти: летом 1906 г. последний женился и в письме к Джойсу в Рим задавал вопрос: «не следует ли мне приобрести виллу для туземцев?» И событие, и вопрос затем стали предметом иронии Джойса в письмах к брату.
Остров Лэмби, расположенный невдалеке от Малахайда, до 1878 г. принадлежал лорду Толботу де Малахайду, которого не весьма жаловала правящая партия за его противодействие земельным реформам.
Франт Вертопрах, Мямли Рохли — подобные имена Ричард Стил давал своим персонажам, которых высмеивал в сатирических очерках.
Прячущих светоч свой под сосудом — ср. Мф 5, 15.
Обелиск наподобие египетских — обелиски были связаны с культом плодородия.
Столь велико развращение века нынешнего, О квириты, что наши матроны охотно предпочитают похотливые щупанья разных полумужчин мощным ятрам и превосходному удостоянию кентурионов римских (лат.) O, quirites… — латинская фраза выдержана в стиле Цицерона, но не является ни цитатой, ни парафразой какого-либо известного текста.
Читать дальше