последующим действием (лат.)
Душа… к концу другого месяца вдуновляется — заканчивается часть эпизода, отвечающая второму месяцу беременности. Св. Фома признавал (в отличие от современной католической позиции), что душа вселяется в тело младенца лишь через некоторое время после зачатия, но «два месяца» — привнесение Стивена.
Рыбаря (св. Петра) печать — печать папы; Петр… на его же камении созиждена Святая Церковь — Мф 16, 18.
Емля в руку челюсть свою — челюстная кость образуется на третьем месяце.
О ту же пору млад Стивен… — М7: стиль хроник времен Елизаветы (XVI в.). Фиял — кубок, навыкнути — понять, дондеже — покуда, абие — тотчас, пифик — обезьяна.
Викарий Христов — папа, викарий Брэйский — название сатирической песни о клирике, менявшем свою конфессию со сменами политической ситуации.
Сие бо истинно… воплощение — пародируются слова Иисуса на Тайной Вечери, Мф 26, 26–28.
Пустыни времене воздвизают дворцы вечности — из письма У.Блейка (1800).
Желанья ветр… древе времене — реминисценции сразу нескольких текстов — Блейка, св. Бернарда, Данте («Рай», XIII, 130–135); «Роза на крестном древе времени» — стихотворение Йейтса (1893).
Во чреве жены… не прейдет — реминисценции Ин 1, 1, 5 и 14, а также одной из проповедей св. Бернарда.
Богоравное всемогущество предстательства (лат.)
Дева Мария как вторая Ева — богословская идея, утверждавшаяся уже со II в. всеми отцами Церкви, и в частности Августином.
Ачастомосис — здесь — путь (от греч. глагола «снабжать устьем, открывать»).
Поэна ли ем она — вопрос схоластической кариологии: было ли ведомо Марии, что ее сын — Бог? Если она это знала, то была «созданием собственного создания» («дочь сына своего», у Данте так обращается к Богоматери св. Бернард), если же нет — она пребывала в отречении, либо неведении о Нем, как — здесь ирония — Петр Пискатор (рыбак, св. Петр), что сказал, отрекаясь от Христа: «не знаю Сего Человека» (Мр 14, 72).
Дева мать, дочь сына твоего (итал.); Данте. Рай, XXXIII, 1
ибо г. Лео Таксиль сообщил нам, что тот, кто ее привел в это положеньице, это был священный голубь, клянусь брюхом Господним! (франц.)
или… или (нем.)
Иносущие… ущербносущие — проповедь Стивена — возвеличение Марии, его полуироническая дань своему (и Джойсову) отроческому культу Марии: Мария ни в коем случае не имеет ущербносущной природы (что и согласно с догматом о непорочном зачатии). Медики же — хулители Пречистой.
Стабу Стабелла — нецензурная песня, сочиненная Гогарти.
Майоран тихий — из стихотворения «К миссис Марджори Вентворт» Дж. Скелтона (ок.1460–1529).
Коротко сказать, помянутая дистракция… — М8: стиль латинизированной прозы конца XVI и XVII в.; используются образцы Мильтона, Рич. Хукера (1554–1600), Томаса Брауна (1605–1682) и Джереми Тэйлора (1613–1667). Аналогичная (хоть и не совсем) латинизация — рус. язык XVIII в. Шарлаховый — оранжевый, ялапа — слабительное.
От Марии Экклской — из больницы Богоматери Скорбящей на Экклсстрит.
«Да познается вся тайна пола телесная» (лат.) «Да познается…» — пародийное название несуществующего гимна.
«В постель, в постель!» — песня из пьесы «Трагедия девы» (1610) Флетчера и Бомонта; имели они сообща одну девицу — история, сообщаемая Джоном Обри (см. эп. 9 и прим.), однако не отвечающая действительности.
Нет большия любви — совершай по сему — пародируется Ин 15, 12–13 и Лк 10, 37. Нижеследующая «проповедь» Стивена важна: лишь первая ее часть (история Эрина) в пародийном ключе, вторая же — без всякой пародии и иронии, Джойсово видение жребия человека.
Введи пришлеца в башню… — личное, намек на Хейнса и башню Мартелло; с учетом же явного библейского отсыла: «Посели в доме твоем чужого, и он расстроит тебя / смутами и сделает тебя чужим для твоих» (Сир 11, 34), эта личная тема прямо смыкается с нац. темой «чужаков в доме» (эп. 9, 12).
прошу, братия, и за меня помолитесь (лат.)
Вспомяни, о Эрин — на уста мои — ветхозаветные обличенья Израиля вновь переносятся на Ирландию. Пассаж построен на библейских цитатах. Воспомяни, Эрин… — сочетание Втор 32, 7 и строки Т.Мура «Вспомни, Эрин, дни былые». Отверзи пришлецу… яко Израиль — парафразы Втор 17, 15; Иез 16, 15; Втор 32, 15; согрешил еси — рабом рабов — ср. Плач 5, 7–8. Клан Милли, семя Милезиево — ирландцы, сыны Миля, торговец ялапою — англичанин-колонизатор, в эп. 1 то же слово отнесено к отцу Хейнса. Хорив, Нею, Фасга — горы в Палестине, см. Исх 3, 1, Втор 32, 49, Втор 3, 2, 7; рога Хеттийские — горная цепь в Палестине. На Хориве (Синае) Моисей получил обетование, с Нево, Фасги и Рогов Хеттийских — вид на землю обетованную.
Читать дальше