да благословит вас всемогущий Бог, Отец и Сын (лат.)
Молодцы с Дензилл-лейн — прозвище «непобедимых».
Вперед, дети мои! (франц.)
Итак, прошли они пять парсангов — фраза из школьных уроков греческого, по «Анабасису» Ксенофонта.
Конная пехота Слеттри — название шуточной песни.
моя мама замуж выдала меня (франц.) — начало фривольной фр. песни.
Британские блаженства — пародируя перечень из восьми духовных блаженств в Нагорной проповеди, Джойс еще в школе придумал список «британских блаженств», вариант которого — ниже в этом абзаце.
Молчание! (лат.)
Иль взойдем на эшафот… Если за Ирландию мы родную… мы умрем — из песни «Боже, спаси Ирландию».
Остановились навсегда… — из амер. песни «Часы моего дедушки» (1876).
Ах, закрой занавески, мой милый — мюзик-холльная песня.
hoi polloi — простонародье (греч.)
Венера Пандемос, «Простонародная» — богиня телесной и продажной любви.
маленькие женщины (франц.)
Сару нежно обнял он — из стихотворения Р.Бернса «Не знаете, где капитан Гроз?».
Пускай от нее, что пленила меня… — из песни Т.Мура «Когда тот, кто тебя обожал».
мое сердце, моя кружка (ирл.)
сколько угодно (лат.)
По сэру Грэхэму — крылатое выражение, означающее вскрытие чужих писем; Джеймс Грэхэм (1792–1861) — англ. министр внутренних дел, в 1844 г. давший приказ о перлюстрации переписки Дж. Мадзини, который был в Англии в эмиграции.
искаж. Adieux, mon vieux — прощай, старина (франц.)
мы все будем пить зеленый яд, и дьявол допьет остатки за нами (лат.)
добрый вечер компании (франц.)
За ваше! (франц.)
Пыльный Родси — герой амер. комикса начала века, бродяга и неудачник.
Юбилейный барашек — дублинское выражение, означающее «жалкие крохи»; возникло после раздачи небольших количеств баранины дублинской бедноте по случаю юбилея королевы Виктории в 1897 г.; Еоврил — диетический бульон; Ричмонд — дублинская лечебница для душевнобольных.
что же, что же (франц.)
Енаци — бельг. гонщик, участник гонки на кубок Гордона Беннета, предстоявшей 17 июня 1904 г., и победитель предыдущей гонки в июле 1903 г. в Дублине.
верно! (ирл.)
Она сказала… оторва Мэри — пародируются строки из стихотворения Данте Габриэля Россетти «Благая Дева».
да радуются на ложах своих (лат.)
дабы сбылись писания (лат.)
Приидите, все твари винососущие, пивоналитые… Приидите, подлецы!.. — явная реминисценция знаменитого монолога Мармеладова в начале «Преступления и наказания»: «Выходите, пьяненькие… выходите, соромники!.. Свиньи… Приидите и вы!»
15. ЦИРЦЕЯ
Сюжетный план. После долгого ожидания читателя, после тщательно дозированного, постепенного сближения двух линий романа линии наконец сходятся. При созданном между ними напряжении, их встреча — вспышка, короткое замыкание, грозовой разряд в мире «Улисса». Событие развертывается в грандиозную сцену, в космическую фантасмагорию. Роман достиг кульминации.
Время — полночь (традиционный час кульминации событий, стоящих под знаком сил тьмы!). Проникшись к Стивену симпатией и сочувствием, Блум решил следовать за ним (в бордель за полузнакомым юношей, без его ведома и желания? и будучи не сверстником, а почти вдвое старше? и при Блумовой осторожности, когда он утром и на почту боялся зайти? — сюжетная убедительность никогда не стояла у Джойса на первом месте). В публичном доме Беллы Коэн он находит его и Линча. После беседы с девицами они вносят им плату, но вскоре за тем Стивен, пораженный видением умершей матери, ударив своею тросточкой по светильнику, выбегает на улицу; и Блум — вновь за ним. Невдалеке от заведения к Стивену привязываются двое пьяных солдат, бьют его, он падает без сознания. Появившийся Корни Келлехер улаживает конфликт с полицией, но уклоняется от дальнейшей помощи. Блум остается в ночном одиночестве над телом сонно-пьяно-обморочного Стивена.
Читать дальше