Афра — тяжелая, горячая тишина.
Гаторы — древнеегипетские богини судьбы.
Ра — бог солнца.
Сет — злой бог.
Витязь (сербск.).
Основой для этой поэмы послужил средневековый роман «Тристан и Изольда», который был широко распространен во многих вариантах, на разных языках, во всех европейских — в том числе и славянских — странах. Содержание романа — роковая и несчастная любовь рыцаря-вассала Тристана к королеве Изольде Златокудрой. Любовь возникает внезапно — от волшебного напитка, выпитого ошибочно. В некоторых вариантах упоминается также и вторая Изольда — Изольда Белорукая, которую Тристан любил во время разлуки с первой возлюбленной — Изольдой Златокудрой. (Прим. Леси Украинки.)
Здесь имя дано во французском, а не испанском произношении: «Жуан», а не «Хуан»; такое произношение освящено вековыми традициями в мировой литературе. По той же причине дана итальянская форма слова «донна», а не испанская — «донья». (Прим. Леси Украинки.)
Игра слов: имя донны Соль означает по-испански «солнце».
Метатель диска (греч.).
Сказочная драма (нем.).
М. М. Коцюбинский начал печататься с 1890 г. в периодических изданиях, а потом и отдельными сборниками на Западной Украине, главным образом во Львове. Цензура Австро-Венгрии, в состав которой входила Западная Украина, не раз, как и царская цензура, запрещала или искажала сочинения украинских писателей. Особенным гонениям подвергались там антиклерикальные произведения и «безнравственные», под которыми подразумевались нападки на мещанское лицемерие и ханжество, поддержка эмансипации женщины и браков, не освященных церковью.
Украинские писатели, жившие в пределах царской империи, вплоть до революции 1905 г. почти не имели возможности публиковать свои произведения на родном языке, а издаваемые за границей их книги были запрещены к ввозу. При таких тяжелых условиях протекала сподвижническая деятельность М. М. Коцюбинского и его соратников — писателей-демократов.
При жизни писателя вышли следующие издания на украинском языке: шеститомное собрание сочинений, печатавшееся во Львове с 1899 по 1913 г.; «Оповідання», Київ, 1903; «З глибини», «Оповідання», Львів, 1909.
Русский читатель получил возможность основательно познакомиться с творчеством Коцюбинского по двум томам рассказов, вышедшим в 1910–1911 гг. в издательстве Горького «Знание».
За годы Советской власти сочинения Коцюбинского издавались огромными тиражами и отдельными сборниками, и собранием сочинений.
В 1961–1962 гг. в Киеве вышло наиболее полное издание на украинском языке, подготовленное Институтом литературы имени Т. Г. Шевченко АН УССР, в шести томах.
На русском языке наиболее полным надо признать последнее, четырехтомное издание сочинений Коцюбинского («Художественная литература», М. 1965). Переводы этого издания сверены по вышеназванному украинскому шеститомнику. Тексты данного издания взяты из русского четырехтомного собрания сочинений.
Данный сборник открывается повестью «Fata morgana», как основной в творчестве Коцюбинского. Остальные произведения размещены в хронологическом порядке.
ПОВЕСТИ и РАССКАЗЫ
«Fata morgana»
Повесть была задумана в 1902 г., в преддверии первой русской революции. Подготавливая работу над повестью, писатель тщательно собирал материалы — исторические, экономические, общественно-политические, изучал жизнь украинской деревни, охваченной брожением.
Вторая часть повести была создана под непосредственным впечатлением от событий первой русской революции. В письме к своему шведскому переводчику Альфреду Иенсену (28 ноября 1909 г.) Коцюбинский рассказывал: «Я теперь занят большой работой. Пишу повесть под заглавием «Fata morgana», в которой будет изображена жизнь нашей деревни во время последней революции, а также подавление революции и одичание наших крестьян, потерявших надежды. Первая часть этой повести (дореволюционный период) напечатана еще в 1904 г., две последние части будут обширнее». К сожалению, третья часть повести не была написана.
Стр. 32. Фомина — первая неделя после пасхальной.
Стр. 33. Филипповки — пост перед рождеством.
Читать дальше