Войдите ( франц. ).
Добрый день, мосье и мадам ( франц. ).
Intelligence quotient (сокращенно IQ) — коэффициент умственного развития.
Туризму ( франц. ).
Одно из воплощений индусского бога-хранителя Вишну. — Здесь и далее примечания переводчика.
Добрый день, господа ( франц. ).
Джин с шипучкой для дамы в кабину сорок два, пожалуйста ( искаж. итал. ).
Да, да, синьор ( итал. ).
Дос — долговременное огневое сооружение.
Я известный в Нью-Йорке писатель ( франц. ).
Очевидно, имеется в виду Скотт Фицджеральд, живший во Франции в 20-е годы.
Трое моих молодых американских красавцев ( франц. ).
Гринич-Вилледж — район Нью-Йорка, где обычно живут люди искусства.
Что? ( франц. ).
Добрый вечер ( франц. ).
Черный эскадрон ( франц. ).
Ярмарка ( исп. ).
Обнимаю ( исп. ).
Чудак ( исп. ).
Шумных празднеств ( исп. ).
Азартная карточная игра.
Милый ( итал. ).
Дорогая ( итал. ).
Не стану оспаривать ( лат. ).
Киноправда ( франц. ) — течение во французском кино, возникшее в конце 50-х годов под влиянием идей Д. Вертова.
Деревянные панели ( франц. ).
Вежливость ( франц. ).
Имеется у виду герой одноименного незаконченного романа Скотта Фицджеральда о Голливуде.
Еще бутылку ( франц. ).
Псевдоним ( франц. ).
Два коньяка, пожалуйста ( франц. ).
Симпатичное ( итал. ).
Очень симпатичное ( итал. ).
Перефразированные слова Ариэля из «Бури» Шекспира.
Будьте любезны, мосье Уодли ( франц. ).
Мосье Уодли нет ( франц. ).
Вы уверены, мадам? ( франц. ).
Да, да. Он уехал ( франц. ).
Съехал или уехал, мадам? ( франц. ).
Съехал, съехал! Съехал вчера утром ( франц. ).
Оставил он адрес? ( франц. ).
Нет, мосье, нет! Ничего! Ничего! ( франц. ).
Телефонисток ( франц. ).
Ассоциация с гомеровской Пенелопой.
звуковой барьер (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
дорогой (фр.).
Вот (ит.).
Прощай, Рим (ит.).
портик (ит.).
Женщина (фр.).
Пожалуйста, почистите (ит.).
Хорошо (ит.).
Кровь (ит.).
Сейчас, быстро (ит.).
макароны (ит.).
Добрый день, синьор Делани (ит.).
Сладостное ничегонеделание (ит.).
моя дорогая (ит.).
дети мои (фр.).
спагетти с морскими гребешками (ит.).
Римский киногородок, где находится ряд киностудий.
Американец, американец (ит.).
Пиджак. Пиджак синьора. Чистый (ит.).
Спасибо (ит.).
Большое спасибо (ит.).
Пожалуйста, пожалуйста (ит.).
Перевод В. Горенштейна.
Натан Хейл (1755–1776) — американский офицер и разведчик, казненный англичанами.
Джабел Эрли (1816–1894) — генерал армии конфедератов.
Перевод С. Шервинского.
Да, вы правы (фр.).
Нет, это точно (фр.).
Самый известный римский вор (фр.).
Итак (ит.).
Это самый известный гомосексуалист Рима (фр.).
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, критик, публицист, политический деятель.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу