Ольга поговорила с дворцовыми служащими и попросила аудиенции у маршала. Ничего не вышло. С большим трудом ей удалось побеседовать то ли с секретарем, то ли с адъютантом. Когда она объяснила, зачем приехала, его землистое лицо пожелтело, из-под век сверкнул твердый, быстрый, кинжальный взгляд:
— Кто, Куарезма? Предатель! Преступник!
Затем служащий устыдился своей горячности и вполне вежливо произнес:
— Это невозможно, сеньора. Маршал вас не примет.
Ольга не дослушала, гордо встала и повернулась к нему спиной. Она раскаивалась за то, что пришла с просьбой, смирила свою гордость, умалила нравственное величие крестного. Имея дело с такими людьми, нужно было дать ему умереть в одиночестве, как герою, на каком-нибудь острове. Он унес бы в могилу свою гордость, свою человечность, свой нравственный облик, сохранив их нетронутыми. Никакие хлопоты не запятнали бы их, и его гибель осталась бы несправедливой — теперь же палачи могут счесть, что они имели право убить его.
Выйдя из дворца, она пошла по улице, глядя то вверх, то по сторонам, на деревья квартала Санта-Тереза, вспоминая, что на этих землях некогда кочевали дикие племена: один из их вождей похвалялся, что испил кровь десяти тысяч врагов. Это было четыре столетия назад. Она снова поглядела вверх и по сторонам, на деревья Санта-Терезы, на дома, на церкви. Мимо проезжали трамваи; раздался паровозный свисток; когда Ольга выходила на площадь, перед ней проехал экипаж, запряженный двумя красивыми лошадьми. Все не раз менялось, сильно менялось… Что было на месте этого парка? Наверное, болото. Все сильно менялось — облик земли, и климат, вероятно, тоже… «Будем ждать», — подумала она и спокойно пошла навстречу Рикардо.
Тодуз-ус-Сантус (Рио-де-Жанейро),
январь — март 1911
Городская песня, близкая к романсу.
«История Бразилии» (нем.).
«Искусство изъясняться на языке гуарани, или, вернее, тупи, и его словарь» (исп.).
Герой одноименного романа (1874) бразильского писателя Жозе де Аленкара, индеец, не испорченный губительным влиянием европейской цивилизации. Его имя стало в Бразилии нарицательным, синонимом всего исконно бразильского.
Сокращенная простонародная форма слова «сеньор».
В переводе — «Ударь бычка» — народная песня, давшая, в частности, название ежегодному фестивалю в штате Ма- раньян (северо-восток Бразилии).
«Бычок с раскидистыми рогами».
В переводе — «Чудище».
Уменьшительное от имени Франсиско.
До 1942 г. денежной единицей Бразилии был мильрейс, делившийся на реалы (mil reis — тысяча реалов).
Карточная игра, в которой участвуют не более трех человек.
Не понимаю (ит.).
Э-э! (ит.).
Все? (ит.).
Что? (ит., порт.).
Черт возьми! (ит.).
Вот так! (ит.).
Черт возьми! (ит.).
Имеется в виду Бенжамен Констан Ботелью ди Магальяйнс (1838–1891), бразильский мыслитель-позитивист, один из творцов республиканской конституции 1891 года.
Французские врачи-психиатры.
В 1868 году, во время Парагвайской войны, бразильские корабли смогли прорваться по реке мимо парагвайской крепости Умайта, что позволило замкнуть ее блокаду.
Американская птица семейства кукушек.
Скорее всего, имеется в виду персонаж книги М. Додж «Серебряные коньки» Ханс Бринкер — голландский мальчик, заткнувший пальцем отверстие в дамбе.
Анн Робер Жак Тюрго, генеральный контролер финансов Франции в 1774–1776 гг., предлагал отменить все еще существовавшие в стране внутренние таможни. Эта мера была осуществлена в ходе Великой французской революции.
Антуан Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в годы Великой французской революции.
Речь идет о существовавшем в Бразилии движении за упрощение орфографии.
Имеется в виду мятеж моряков 6 сентября 1893 года, который и описывается в романе.
Отсылка к известному высказыванию Паскаля: «Будь нос Клеопатры чуть покороче, облик Земли стал бы иным», то есть в отсутствие этих имений деятельность маршала, по мнению автора, носила бы иной характер.
Читать дальше