Fin
[1] – Cela me plaît! s’écria-t-il en s’arrêtant devant moi et en écartant les bras, – vous l’avez entendue? Elle fera si bien, qu’à la fin je ne voudrai plus. C’est que je puis aussi perdre patience, et… ne plus vouloir! «Restez chez vous, vous n’avez pas besoin de venir», mais pourquoi, au bout du compte, faut-il absolument que je me marie? Parce qu’une fantaisie ridicule lui a passé par la tête? Mais je suis un homme sérieux, et je puis refuser de me soumettre aux caprices baroques d’une écervelée! J’ai des devoirs envers mon fils et… envers moi-même! Je fais un sacrifice, – comprend-elle cela? Si j’ai consenti, c’est peut-être parce que la vie m’ennuie, et que tout m’est égal. Mais elle peut me pousser à bout, et alors tout ne me sera plus égal: je me fâcherai, et je retirerai mon consentement. Et enfin, le ridicule… Que dira-t-on au club? Que dira… Lipoutine? «Il se peut encore que la chose ne se fasse pas», – en voilà une, celle-là! ça, c’est le comble! Je suis un forçat, un Badinguet [1] , un homme collé au mur!… À travers ces doléances perçait une sorte de fatuité et d’enjouement. Du reste, nous nous remîmes à boire.
Les mots en italique sont en français dans le texte.
[2]C’est Tourguéneff que Dostoïevsky a voulu représenter ici sous le nom de Karmazinoff. Il est à peine besoin de faire remarquer que ce prétendu portrait n’est qu’une injurieuse caricature.
[3]Ce nom, emprunté au célèbre ouvrage de Larmontoff: le Héros de notre temps , est devenu en Russie synonyme de Don Juan.
[4]Le poud équivaut à peu près à 20 kilogrammes.
[5]Un mètre 82 centimètres.
[6]En Russie, une couronne (viénetz ) est posée sur la tête des jeunes époux pendant la cérémonie nuptiale.
[7]Nom donné en Russie aux insurgés du 14/26 décembre 1825.
[8]Les zemstros sont des assemblées provinciales qui correspondent à peu près à nos conseils généraux.
[9]Gardien d’un enfant.
[10]Fils de gentilhomme.
[11]« Rassie » pour «Russie», « Aglois » pour «Anglais» et plus bas « astrolome » pour «astronome», etc… traduisent un défaut de prononciation de Fedka le forçat. (Note de E-books Libres et Gratuits).
[12]Proverbe russe qui correspond à notre proverbe français: Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints .
[13]Nom donné par les gens du peuple à Pétersbourg.
[14]Pièce de deux kopeks.
[15]Pièces de dix kopeks.
[16]Fou religieux.
[17]Membre d’une association d’ouvriers ou d’employés.
[18]Un des cinq conjurés qui furent pendus après l’insurrection du 14 décembre 1825.
[19]On sait que les Russes ont l’habitude de s’embrasser sur la bouche.
[20]1/13 octobre.
[21]Mesure de capacité pour les liquides qui équivaut à 12 l. 2.
[22]Les Skoptzi (Eunuques) prétendent avoir pour grand-prêtre le tzar Pierre III, toujours vivant et présent au milieu d’eux.
[23]Ivan Sousloff, paysan de Vladimir, fut adopté par Daniel Philippovitch, fondateur de la secte des Flagellants, et contribua puissamment aux progrès de cette hérésie.
[24]Toutes les phrases en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.
[25]Locution proverbiale qui revient à dire: «Pas un de vous ne sortira blanc de cette affaire.»
[26]Partisans de la civilisation occidentale.
[27]Il y a ici un calembour intraduisible: l’auteur joue sur les mots tchast (poste de police) et tchastni (particulier).
[28]Quartier situé au-delà de la rivière.
[29]Les phrases en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.
[30]Les mots en italiques dans ce chapitre sont en français dans le texte.