Никогда ( фр .).
Здесь: И где этот ( фр .).
Бой ( фр .).
Мимо ( фр .).
Может, расстреляем? ( фр .)
Мой капитан, это было настоящее побоище ( фр .).
Но мы сражались ( фр .).
Может, расстреляем этих друзей? ( фр .)
ИАФ и НКТ – соответственно Иберийская анархическая федерация и Национальная конфедерация труда.
Фотоаппарат, выпускаемый одноименной немецкой компанией – Leika.
«Далеко и давно» – мемуары английского орнитолога, натуралиста и писателя Уильяма Генри Хадсона (1841–1922).
Пентотал (тиопентал) натрия применяется как самостоятельное средство для наркоза главным образом при непродолжительных, в том числе и хирургических, вмешательствах, а также для вводного и базисного наркоза с последующим использованием других средств для наркоза. В художественных произведениях пентотал натрия часто упоминается в роли «сыворотки правды» – вещества, под воздействием которого человек будто бы не может лгать.
В США передозировка пентотала натрия используется для казни через смертельную инъекцию в тех штатах, где применяется такая мера наказания. Первая казнь с использованием пентотала натрия вместо ранее использовавшейся трехкомпонентной смеси произведена 8 декабря 2009 г. в штате Огайо.
Эверглейдс – обширный заболоченный район в Южной Флориде. Символ штата.
ААА – Американская ассоциация автолюбителей.
Речь о Роберте Мейнарде Хатчинсе (1899–1977), декане Йельской юридической школы (1927–1929) и президенте Чикагского университета (1929–1945).
«Флит» – средство для уничтожения насекомых. На рынке с 1923 г.
Гувер, Герберт Кларк (1874–1964) – 31-й президент США с 1929 по 1933 г., от Республиканской партии.
«Бувар и Пекюше» – незаконченный сатирический роман Гюстава Флобера, опубликованный в 1881 г., после смерти писателя.
Чудесно ( нем. ).
Так ( лат. ). Автор подчеркивает ошибку на указателе. Река называется Suwannee (Суванни), а не Senwannee.
Представители этого богатейшего аристократического рода играли важнейшую роль в истории Венгрии начиная с XVII в. Граф Михал Кароли возглавил Венгерскую демократическую республику в короткий период ее существования, в 1918–1919 гг.
Лакомый кусочек ( фр. ).
Верую ( лат. ).
Лозаннская конференция (1922–1923) созывалась для подготовки мирного договора с Турцией. Хемингуэй освещал эту конференцию для газеты «Торонто стар».
Удостоверение личности ( фр. ).
Разрешение на хранение оружия ( фр. ).
Этого еще не хватало ( фр. ).
Да ( фр. ).
Французская академия, ведущее учебное общество во Франции.
Американская академия кинематографических искусств и наук.
Найдите хорошее местечко и поешьте там с друзьями ( фр. ).
Да здравствует ( фр. ).
Мой дорогой ( фр. ).
Во время войны ( ит. ).
Баракка, Франческо, граф (1888–1918) – один из лучших итальянских летчиков. Одержал 34 победы в сражениях в воздухе.
Дорогая, любимая, милая ( ит .).
Один – два – три ( ит. ).
Стэнли Кетчел (настоящее имя Станислав Кикал, 1886–1910), американец польского происхождения, профессиональный боксер, один из лучших средневесов в истории бокса. Носил прозвище Мичиганский убийца.
Черная стража – Третий шотландский пехотный батальон. В строю с 1739 г.
«Военная медаль», которой награждается рядовой и сержантский состав за храбрость в бою.
«Медаль за безупречную службу», которой награждается рядовой и сержантский состав.
«Далеко идти до Типперари» – английская песня, впервые исполненная в 1912 г. В Первую мировую войну стала маршевой песней едва ли не во всех подразделениях Британской армии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу