Кушать ( фр. ).
Сейчас же ( фр. ).
Да. О господи, это правда ( фр. ).
Да, сеньор (исп.).
Да пошел ты! (исп.)
Еще как верю (исп.).
Спик/spick – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
Комедия легкого содержания.
Песни «Спой что-нибудь простенькое/Sing Something Simple» и «Китаяночка/Singsong girl» оказались однодневками, правда, первая дала начало английской радиопрограмме, которая выходила в эфир в 1959–2001 гг., а «Маленькие небылицы/Little White Lies» многократно пели разные исполнители. По словам Пола Маккартни, была одной из любимых у него и Джона Леннона, когда они еще только начинали в Ливерпуле.
Мировая серия – заключительная часть бейсбольного чемпионата США. Проводится с 1903 г.
«Филадельфийские атлеты / Philadelphia Athletics» – профессиональная бейсбольная команда, чемпионы США 1929–1930 гг.
«Сент-луисские кардиналы / St. Louis Cardinals» – профессиональная бейсбольная команда. В 1930 г. уступила в Мировой серии «Филадельфийским атлетам»
«Нотр-Дам / Notre Dame» – Нотр-дамский университет занимает ведущие позиции в студенческом спорте.
Тачдаун / touchdown (дословно: приземление) – один из способов набора очков в американском и канадском футболе.
Футбольный матч состоит из четырех периодов (четвертей) по 15 минут чистого времени каждый.
Добрый день, друг! Как дела? (исп.)
Макфэдден, Бернар / Macfadden, Bernarr (1868–1955) – известный пропагандист здорового образа жизни, с 1931 г. – издатель еженедельника «Либерти» (дословно: свобода).
Тогда я пошел ( исп .)
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
Приём, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
Испанское ругательство.
Бычок (исп.)
Винный погребок ( нем. ).
Совершенное почтение?.. (фр.)
Тоник.
Дело ( исп. ).
Испанская серебряная монета.
Имеется в виду известная фирма «Джеймс Пердей», производящая огнестрельное оружие, в том числе охотничьи ружья.
Как дела, Энрике? ( исп. )
Да, друг, да. Без неожиданностей ( исп. ).
Будь здоров ( исп. ).
Алкогольный напиток, в состав которого входят экстракты разных растений, в том числе коры хинного дерева; изначально использовалась в качестве лечебного средства, в малых дозах добавляется при смешивании многих коктейлей.
Аллюзия на известное, дошедшее до нас на латыни изречение Vita brévis, ars lónga – «жизнь коротка, искусство вечно», которое принадлежит древнегреческому мыслителю Гиппократу (460–370 до н. э.).
Фирменное название инсектицида.
Отдел безопасности ( исп. ).
Шутливое прозвище жителей Северной Каролины.
Чрезвычайно престижный ресторан в центре Нью-Йорка, славящийся исключительным качеством обслуживания и отмеченной наградами винной картой.
Эстремадура/Extremadura – автономная область на юго-западе Испании, граничит с Португалией.
Рыба, замаринованная в остром соусе, блюдо испанской кухни.
«Бык Фердинанд/Ferdinand the Bull» – мультфильм киностудии «Уолт Дисней», вышедший на экраны в 1938 г. Рекомендуется к просмотру перед прочтением.
Какой же храбрый этот бык ( исп. ).
Ребенок, малыш ( южноафр. ).
Одномачтовое каботажное судно.
«Лорна Дун» – роман английского писателя Ричарда Блэкмора (1825–1900), впервые опубликованный в 1869 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Швейцарские Робинзоны» – роман швейцарского писателя Иоганна Дэвида Виса (1743–1818), впервые опубликованный в 1814 г.
Капли, сшибающие с ног, – вещества, отправляющие в нокаут, приводящие к потере сознания. Например, клофелин.
Каломель – препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу