Название всемирно известного романа Эмилии Бронте (1818–1848), впервые опубликованного в 1847 г., на языке оригинала – «Wuthering Heights».
«Сент-Николас мэгэзин/St. Nicholas Magazine» – популярный американский детский журнал, выходивший с 1873 по 1940 г.
«Олд грин ривер/Old Green River» – американский виски, на рынке с 1885 г.
Верхний полуостров – северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон и соединяющим их проливом Макино.
«Шэтоквэ» – общественное движение, занимающееся образованием взрослых, популярное в США в конце XIX и начале ХХ в.
Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947) – знаменитый английский евангелист, проводивший религиозные кампании в Англии и Соединенных Штатах почти 70 лет. Родился в цыганском таборе.
Святые катальцы – пренебрежительное прозвище пятидесятников в Англии и США. После проповедей многие, впадая в транс, катались по полу.
Log cabine – бревенчатый дом ( англ .); банка стилизовалась под дом с трубой.
Патроны 22-го калибра (5,6 мм) различаются длиной гильзы (соответственно 10,7 и 15,6 мм).
«Мировые серии» – финальная серия (до четырех побед) первенства США по бейсболу.
«Уайт-Сокс-Парк» – стадион чикагской профессиональной бейсбольной команды «Уайт Сокс». Команда выигрывала «Мировые серии» в 1906 и 1917 гг.
Роберт де Ласаль (1643–1687) – французский исследователь Северной Америки. Объявил весь бассейн Миссисипи собственностью Франции.
Закон Мэнна/Mann Act – закон, принятый в 1910 г., запрещающий, среди прочего, противоестественные половые сношения.
В рукописи рассказа имеется знаменитая опечатка. Закончив заниматься любовью с Кейт, Ник говорит: «Ты должна одеться, шлюха» («You’ve got to get dressed, Slut»). На самом деле прозвища Кейт Батстайн и Стат (на английском Stut).
Один из главных боевых маневров матадора (исп.).
Прогон быков перед боем (исп.).
Место над выходом на арену (исп.).
Укол пикадорской пикой (исп.).
Конный матадор (исп.).
В оригинале фраза: «If the shoe pinches put it on». Отец Джимми имеет в виду поговорку «If the shoe fit, wear it»: «если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, на здоровье», или «на воре шапка горит».
Джек/Jack – имя, которое используется при обращении к незнакомцу.
«Чикагские щенки» (Chicago Cubs) – профессиональная бейсбольная команда.
«Нью-йоркские гиганты» (New York Giants) – профессиональная бейсбольная команда (с 1958 г. – Сан-францисские гиганты»).
Джек Джонсон (полное имя Джон Артур Джонсон (1878–1946) – американский боксер-профессионал, первый чернокожий чемпион мира в супертяжелом весе. Первый чернокожий, которому разрешили жениться на белой женщине.
Ливенворт – федеральная тюрьма строгого режима. Находится в штате Канзас.
Гарви, Маркус (1887–1940) – активный деятель негритянского движения за равноправие и освобождение от угнетения. Основатель Всемирной ассоциации по улучшению положения негров.
Тайгер Флауэрс (настоящее имя Теодор Флауэрс (1895–1927) – американский боксер-профессионал, первый чемпион мира в среднем весе, очень часто выходил на ринг (в 1925 г. – более 30 раз). Умер от заражения крови после неудачной операции по удалению бельма.
Кабачок ( фр .).
Мой капитан ( фр. ).
Так ведь ( фр. ).
Дерьмо ( фр .).
Фаустпатрон, ручной противотанковый гранатомет ( иск. нем. ).
Очень грязное ремесло ( фр .).
Велосипеды ( фр .).
Приятели ( фр. ).
Друг ( фр .).
Резко ( фр .).
Французские наводчики ( фр .).
Пустяки ( фр .).
Я хочу ( иск. фр. ).
Теперь ( фр .).
Опять облом ( фр .).
Я, я пойду за Францию ( иск. фр. ).
Не я ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу