Изучению творчества Нам Као, его влиянию на развитие новой вьетнамской литературы посвящены многие исследования вьетнамских литературоведов, среди которых выделяется обстоятельная монография Ха Минь Дыка «Нам Као — выдающийся писатель-реалист» (Ханой, 1962).
В нашей стране произведения Нам Као переведены на русский язык и многие языки народов СССР; они публиковались и отдельной книгой — «Ожидание. Повести и рассказы» (М., «Художественная литература», 1963), и в различных сборниках: «Рассказы вьетнамских писателей» (М., Гослитиздат, 1956), «Тетушкин пирог» (М., «Наука», 1963), «Вьетнам в огне. Военные рассказы вьетнамских писателей» (Ташкент, 1968), «Крылья» (М., «Художественная литература», 1970), «Человек из предместья» (М., «Художественная литература», 1975).
И. Зимонина
Восточное море — старинное название Тихого океана.
Имеется в виду Августовская революция 1945 года.
Обычай продажи детей был широко распространен в дореволюционном Вьетнаме. Бедняки, не имея средств уплатить долги или прокормить всех детей, передавали их «на воспитание» в богатые семьи, где они, считаясь формально «приемными детьми», выполняли роль домашней прислуги.
Нормальный цвет зубов, по понятиям того времени, должен быть черным от жевания бетеля, который содержит красящее вещество.
Тонг — территориальная единица в старом Вьетнаме, объединявшая несколько деревень.
Донг — основная вьетнамская денежная единица, равная 10 хао или 100 су.
В старом Вьетнаме большая часть населения не имела документов. Многие, особенно женщины, не имели даже определенного, твердо установленного имени.
Цао Цао (155—220) — китайский полководец, поэт, позже император, основатель династии Вэй; в романе «Троецарствие» образ Цао Цао — воплощение хитрости и жестокости.
Шао — единица площади, равная 360 квадратным метрам.
Дан — музыкальный инструмент, похожий на балалайку.
Дык — добродетельный.
Хорошо! (искаж. фр. ).
По вьетнамским обычаям, полагается через три года после похорон извлекать кости и вторично хоронить их в другом гробу, меньших размеров, из обожженной глины.
Пампельмусовое дерево — из семейства цитрусовых; ствол дерева достигает большой высоты и толщины; идет на различные поделки.
Из плодов арековой пальмы приготовляют бетель, распространенный на Востоке вид жвачки, непременное праздничное угощение.
Пардесю (от фр. «pardessus») — верхнее платье, пальто.
Динь — общинный дом.
Южная земля — старинное название Вьетнама.
Тысяча девятьсот четырнадцатый (фр.) .
Фать — старинный музыкальный ударный инструмент.
Коппе Франсуа (1842—1908) — французский писатель, автор ряда стихотворных сборников, пьес, рассказов. Первые переводы на русский язык опубликованы в «Отечественных записках» в 1870 году.
Лаосский табак — сорт крупного табака темного цвета; курят его обычно через кальян, набивая в трубку малыми порциями.
Во Вьетнаме существует обычай приготовлять праздничные блюда из собачьего мяса.
По-видимому, в тексте пропущена фраза. (Примеч. вьетнамских составителей книги.)
Шунг — высокое дерево с красновато-коричневыми плодами.
Согласно древнему учению геомантов, душа покойного, погребенного в «счастливом» месте, успокаивается и оказывает покровительство потомкам. Поэтому часто менялось место захоронения усопших.
Ранее во Вьетнаме существовала система конкурсных экзаменов, разбитых на отдельные туры, сдача которых обеспечивала определенную чиновничью должность.
Аозай — вид национальной одежды, напоминает длинный халат с застежкой на боку и стоячим воротником.
Нгуен Ван Тхинь — бывший лидер Индокитайской демократической партии. В 1946 году, до начала официальных переговоров между правительством ДРВ и Францией, французы провозгласили автономию Намки (Южной части Вьетнама, бывш. Кохинхины) и создали там марионеточное правительство во главе с Нгуен Ван Тхинем. В 1947 году доктор Тхинь покончил жизнь самоубийством.
Читать дальше