«Психологія та алхімія» ( нім .) ( прим. перекладача ).
«Антологія китайської літератури з тлумаченнями» ( фр .) ( прим. перекладача ).
Ідеться про китайського письменника Хань Юя {272} 272 Хань Юй (768—824) — китайський філософ, письменник і державний діяч.
(768—824) ( прим. перекладача ).
«Священні книги японців» ( англ .) ( прим. перекладача ).
«Про природу речей» ( лат .) ( прим. перекладача ).
Букв. з лат. — «Китайські розмаїтості» ( прим. перекладача ).
Ла-Ферте-Бернар — місто у Франції на березі річки Юіни ( прим. авт .).
Ідеться про поему «Ламія» ( прим. перекладача ).
Оригінальна назва — «Die Sorge des Hausvaters» («Турбота батька сімейства») ( прим. авт .).
«Китайські вампіри та домовики» ( англ .) ( прим. перекладача ).
«Про птаха Фенікса» ( лат .) ( прим. перекладача ).
«Політичні діяння» ( прим. авт .).
«Про природу богів» ( лат .) ( прим. перекладача ).
Ми гадали, нібито це острівець ( італ .) ( прим. перекладача ).
Mermaids перекладається переважно як «наяди» ( прим. перекладача ).
Lacrimacorpus dissolvens ( лат .) можна перекласти як Плаксій розчинний ( прим. перекладача ).
Така, здається, найдавніша легенда. Роки додали до неї метафору, в якій людське життя відображене як один день.
Тепер загадка формулюється так: «Яка істота ходить на чотирьох ногах уранці, на двох ополудні й на трьох увечері?» ( прим. авт .).
Ідеться про метафору французького філософа-сенсуаліста Е. Б. де Кондільяка (див. розділ «ДВІ МЕТАФІЗИЧНІ ІСТОТИ»), який вважав, що одне чуття здатне породжувати всі думки та здібності, а отже, навіть статуя мала б їх, якби їй було властиве бодай найменш досконале з усіх чуттів — нюх ( прим. перекладача ).
До цього переліку можна додати їздову тварину — прудкого вепра Гуллінбурсті {273} 273 Гуллінбурсті (інша назва — Слідругтанні) — в германо-скандинавській міфології — вепр, священна тварина бога Фрейра.
, чиє ім’я перекладається як «з поріддя золотих свиней», а ще його звуть Слідругтанні («той, хто має небезпечні ікла»). «Це живе творіння ковальського мистецтва, — зазначає міфолог Пауль Герман {274} 274 Герман, Отто Пауль (1866–1930) — німецький філолог, дослідник германського та скандинавського фольклору.
, — з’явилося з горна вправних гномів: вони кинули у вогонь кабанячу шкуру й викували золотого вепра, здатного оббігати землю, воду та повітря. Хоч яка темна ніч, місце, де перебуває цей вепр, завжди світиться». Гуллінбурсті запряжений у карету Фрейра {275} 275 Фрейр — в германо-скандинавській міфології — бог плодючості.
, скандинавського бога плодючості ( прим. авт .).
«Множинний Всесвіт» ( англ .) ( прим. перекладача ).
Тут і далі: тлумачення англійських імен у дужках — від перекладача.
На березі сумному Ахеронта ( італ .) ( прим. перекладача ).
Усі коментарі написав перекладач цієї книжки — Сергій Борщевський.
Бертон, Роберт (1577–1640) — англійський філософ-мораліст і письменник.
Чітторгарх — старовинний форт у штаті Раджастан (Індія).
«Фарсалія» — незакінчена поема римського поета Лукана (39—65) про війну між Цезарем і Помпеєм.
Катон, Марк Порцій (95–46 до н. е.) — римський політичний і військовий діяч.
«Скарбниця» — алегорична поема Брунетто Латіні.
Латіні, Брунетто (бл. 1220–1294) — флорентійський поет, учений, державний діяч, опікун Данте.
Браун, Томас (1605–1681) — англійський лікар і письменник.
Сведенборг, Еммануїл (1688–1772) — шведський філософ-містик і теолог.
Блейк, Вільям (1757–1823) — англійський поет, художник і гравер.
Одін — верховний бог скандинавського пантеону.
Лейн, Едвард Вільям (1801–1871) — англійський арабіст.
Сакс, Ганс (1494–1576) — німецький поет.
Читать дальше