— Джон Апдайк
Із усіх латиноамериканських авторів цього століття, [Борхес] — найбільш універсальний… Якщо Борхеса читати часто й уважно, то ви стаєте кимось на кшталт борхесиста, бо ж читати його — це активізовувати літературну свідомість, у котрій він пішов далі, аніж будь-хто інший.
— Гарольд Блум
Борхес — найважливіше ім’я в іспанській прозі з часів Сервантеса… Відмовити йому у Нобелівській премії — помилка нічим не краща від тієї, якої допустилися із Джойсом, Прустом та Кафкою.
— Маріо Варґас Льйоса
Традиційний переклад назви — «Помилки та заблуди»; праця містить розгорнутий перелік поширених помилок та їхнє спростування (прим. перекладача) .
Так само в «Граматиці» Іспанської королівської академії читаємо: « Ми , крім того, що є множиною за своєю природою, зазвичай вживається зі словами в однині, коли про себе говорять титуловані особи; наприклад: “Ми, дон Луїс Бельуга, ласкою Божою та Святого Престолу єпископ Картахенський”» ( прим. авт. ).
Він — найбільше з Божих див, але Бог, що його створив, його і знищить (прим. авт. ).
Виділених слів немає в гебрайському оригіналі, вони були додані перекладачем ( прим. авт .).
Голосіння за небіжчиком ( англ .) ( прим. перекладача ).
Домовики ( англ .); слово brown має український відповідник — брунатний ( прим. перекладача ).
Вісім ніг, згідно з «Молодшою Еддою», має кінь Одіна ( прим. авт .).
Букв. «Первісне творіння» — загальна назва текстів космогонії зороастризму, викладених письмом пахлаві ( прим. перекладача ).
Мазендеран — провінція на півночі Персії ( прим. автора ).
«Життя та смерть Ясона» ( англ .) ( прим. перекладача ).
Схрещувати грифонів з кіньми ( лат .) ( прим. авт .).
Побачив гостя він і всю родину, / І в вікнах люд; юрба відкрилась зору — / Затемнення чи то комету дивну / Всі мовби зріли, задивившись вгору; / З очима, що впирались в цю картину, / Побачив приголомшену синьйору: / Він рицаря побачив у броні / В повітрі на крилатому коні ( прим. авт .).
Також Шопенгауер пише: «На сторінці 325 першого тому своєї “Zauberbibliotek” (“Магічної бібліотеки”) Хорст так підсумовує доктрину англійської ясновидиці Джейн Лід {270} 270 Лід, Джейн (1624–1704) — відома представниця християнського містицизму.
: “Хто володіє магічною силою, може на власний розсуд панувати над світом мінералів, світом рослин і світом тварин, а також змінювати їх; тож досить, щоб деякі маги дійшли згоди, і все Творіння повернеться до райського стану”» («Про волю в природі», VII) ( прим. авт .).
Єгуда Лоєв бен Бецалель {271} 271 Бен Бецалель, Єгуда Лоєв (між 1512 та 1526–1609) — рабин, тлумач Талмуда, філософ і математик.
( прим. авт .).
Великий книжковий формат ( прим. перекладача ).
Вони згадують образ Молодого з «Пісні над піснями» (V, 10–11): «Коханий мій білий і рум’яний… голова його — щиреє золото» ( прим. авт .).
«Трактат про відчуття» ( фр .) ( прим. перекладача ).
«Історія філософії» ( фр .) ( прим. перекладача ).
«Медична психологія» ( нім .); повна назва — «Медична психологія, або Психологія душі» ( прим. перекладача ).
Ідеться про віршований роман «Атіс і Профіліас» французького поета XII століття Александра де Берне ( прим. перекладача ).
Здіймали римські їх солдати, / Щоб нас сильніше налякати ( прим. авт .).
«Історія тварин» ( лат .) ( прим. перекладача ).
Там мовиться, що коли ріг носорога розрізати навпіл, можна побачити фігуру людини; аль-Казвіні стверджує, що вершника, інші кажуть про птахів та риб ( прим. авт .).
«Королева фей» ( англ .) — алегорична поема англійського поета Едмунда Спенсера (1553–1599) ( прим. перекладача ).
«Фізіолог» — написаний між II та IV ст. грецькою мовою (звідси додане слово «Graecus» — «Грецький») і перекладений багатьма мовами збірник описів різноманітних тварин ( прим. перекладача ).
Читать дальше