Згадаймо принагідно мандрагору, яка кричить, мов людина, коли її виривають з коренем; і сумний ліс самогубців, з чиїх понівечених стовбурів цідяться водночас кров і слова, що описується в одному з кіл « Пекла »; і уявлене Честертоном {14} 14 Честертон, Гілберт Кіт (1877–1936) — англійський письменник.
дерево, що зжерло птахів, які гніздилися в його гіллі, а навесні замість листя на ньому виросло пір’я. *
За чотири століття до християнської ери Бегемот був величезним слоном чи гіпопотамом, або ж непропорційним і недосконалим покручем обох цих тварин; а нині його точно змальовують як велетенську істоту десять знаменитих віршів ( Книга Йова XL, 15–24). Усе інше — припущення чи філологія.
Слово «Бегемот» означає множинність; йдеться (як стверджують філологи) про підсилену множину гебрайського слова b’hemah , тобто тварина . Луїс де Леон {15} 15 Леон, Луїс де (1528–1591) — іспанський поет-містик.
у « Викладі Книги Йова » завважує: «“ Бегемот ” — гебрайське слово, що значить “ тварини ”; учені зійшлися на думці, що воно означає слона, поіменованого в такий спосіб через неймовірну величину, оскільки така тварина варта багатьох».
Лишень із цікавості нагадаємо, що ім’я Бога Elohim також ужите в множині в першому вірші Книги Буття, хоча дієслово при ньому стоїть в однині («На початку Боги створив небо та землю»), і така конструкція дістала назву множини величі, або повноти [2] Так само в «Граматиці» Іспанської королівської академії читаємо: « Ми , крім того, що є множиною за своєю природою, зазвичай вживається зі словами в однині, коли про себе говорять титуловані особи; наприклад: “Ми, дон Луїс Бельуга, ласкою Божою та Святого Престолу єпископ Картахенський”» ( прим. авт. ).
.
Ось рядки про Бегемота в дослівному перекладі Луїса де Леона, який заповзявся «зберегти латинський сенс і гебрайську атмосферу, позначену певною величчю».
10. Тепер ти бачиш Бегемота; траву, наче бик, він їсть.
11. Бачиш, сила його в його хребті, а міць його в пуповині його черева.
12. Наче кедром, ворушить він хвостом; жили його соромітних місць переплелися.
13. Його кості — бронзові сопілки; мов пруття залізне.
14. Він — початок Божих доріг; і Той, хто створив його, вдасться до ножа [3] Він — найбільше з Божих див, але Бог, що його створив, його і знищить (прим. авт. ).
.
15. Для нього росте в хащах трава, і там бавиться вся польова звіринá.
16. У затінку він пасеться; у захистку очерету й мочарів.
17. Тінява вкриває його тінь; верби над струмком його затуляють.
18. Бачиш, він вип’є річку і не подивується; певний, що Йордан тектиме йому просто в пащу.
19. Своїми очима, наче гаком, він зачепить його; гострими киями проштрикне його ніздрі.
Щоб пояснити попередній текст, додамо тлумачення Сіпріано де Валери {16} 16 Валера, Сіпріано де (1531 або 1532 — 1602) — іспанський гуманіст.
[4] Виділених слів немає в гебрайському оригіналі, вони були додані перекладачем ( прим. авт .).
:
10. Ось Бегемот, якого я створив з тобою; траву, наче бик, він їсть.
11. Ось його сила в його хребті, а міць його в пуповині його черева.
12. Наче кедром, ворушить він хвостом; жили його статевого органа переплетені.
13. Його кості міцні, мов криця ; а його члени, мов пруття залізне.
14. Він є початком Божих доріг; Той, хто створив його, наблизиться до нього своїм мечем.
15. Направду ліси підносять йому своє пагіння; і вся польова звіринá пустує там.
16. У затінку він спочиватиме, у заростях очерету й у вологих місцинах.
17. Тінисті дерева вкривають його своєю тінню; верби над струмком його затуляють.
18. Це він украде річку, що не буде плинути; і вірить, що Йордан тектиме просто в пащу його.
19. Він зробить його своїми очима на бездоріжжі та проштрикне йому ніс.
Здається, ще ніхто її не бачив; вона не так істота, як виття, що ночами страхає людей в Ірландії та (згідно з « Демонологією і чаклунством » сера Вальтера Скотта) в гірських районах Шотландії. Вона віщує смерть когось із членів сім’ї під вікнами оселі. Це особливий привілей деяких родів, у жилах яких тече чиста кельтська кров без домішок латинської, англосакської чи скандинавської. Бенші чути також і в Уельсі та Бретані {17} 17 Бретань — регіон на північному заході Франції.
. Вона належить до племені парок. Її виття зветься keening [5] Голосіння за небіжчиком ( англ .) ( прим. перекладача ).
.
Читать дальше