— По дяволите, Коул, не съществува такова нещо като невинно престъпление — изръмжа Фаръл. — Но ще ти призная, че от известно време дори аз се интересувам от случая с мистериозния Нощен ястреб. И, за Бога, може би той цели точно това. Не е изключено да играе много по-зловеща роля, отколкото предполагаме. Възможно е изобщо да не се занимава с контрабанда на стоки. А и като се има предвид, че Кокбърн дебне в залива Чесапийк с шестдесетте си оръдия, би било направо самоубийствено някой да се опита да се промъкне през блокадата. Затова не мога да не предположа, че работата му всъщност е свързана с коренно различна дейност. Той е сериозна заплаха за военните ни усилия и трябва да го неутрализираме. Няколкото търговци, които успяват да се измъкнат от пристанището не ме занимават толкова, колкото съмнението, че онзи касапин Кокбърн може да бъде посветен в маневрите ни.
Майлс още по-силно свъси вежди.
— Може да е привърженик на федерацията — обади се напористо Деймиън готов да се разгневи както винаги, когато дадена военна операция бе изложена на риск. — Някой тип от Севера, твърдо решил да ни саботира в тази война. Не могат ли да проумеят тези хора, че като се бием срещу английските копелета, ние всъщност защитаваме устоите на републиката си, нашето препитание, самото си съществуване? Трябва да се противопоставим на незаконното изземане на нашите плавателни съдове, на насилственото прехвърляне на нашите моряци на английски кораби, не трябва да позволяваме гордите млади хора да бъдат малтретирани.
— Не забравяй, Коул, че федералистите са преди всичко бизнесмени, а едва на второ място — патриоти — напомни му Фаръл мрачно. — Грижите им са по-скоро за стоките, които гният по кейовете и се трупат в складовете им. Докато трае войната, ще съществува и блокадата. И американски стоки няма да напускат пристанищата ни.
— Но английското командване не го е грижа, че хората им ще умрат от глад, докато трае това положение.
— Точно така — отвърна Фаръл. — Докато флотът им господства в моретата, тях не ги интересува дали народът им гладува.
— Нощния ястреб, сър, би могъл да е привърженик на федерацията, жаден да приключи войната независимо с какви средства, дори с предателство. Какво, по дяволите, ще предприемем?
— Ще го заловим, разбира се.
— И после, ако въобще успеем да го сторим?
— Ще го накараме да съжалява, че не е в ръцете на Кокбърн.
Топла длан се плъзна по корема на Майлс и се задържа при кръста му, пристегнат с колана на бричовете за езда.
— Налага ли се да плаваш до Ямайка, за да ми сипеш ром, Майлс? — прозвуча прелъстителният женски глас.
Майлс постави нетърпеливите пръсти на Лидия около чашата й, преди тя да успее да ги спусне под кръста му.
— Може и да се наложи, преди нощта да е превалила.
Топлият й дъх гъделичкаше врата му, оголен след разкопчаването на ленената риза.
— Миришеш на коне, Майлс, и на кожа, и целият излъчваш топлина.
Майлс погледна празните чаши.
— Май пак нямаме нищо за пиене. Колко жадна си всъщност?
— Ужасно много. Имаш ли лек за мен, Майлс?
Лидия Лорънс очевидно не бе от жените, които се плашат от лошата слава, грубостта и ужасната репутация на някой мъж. Нито пък от киселото му настроение. Тя преследваше едно определено нещо тази вечер и колкото повече то й се изплъзваше, толкова по-забавно бе да го получи. Ако не бе зает с други мисли в момента, Майлс вероятно щеше да се включи в играта й без особено колебание. В края на краищата тя лесно можеше да бъде задоволена. Нямаше да изисква обвързаност от него, тъй като съзнаваше, че той всъщност няма да й я даде. А и Лидия не си търсеше съпруг тази вечер. Тя го желаеше, и не го прикриваше особено, като мъж, който да я укроти.
За лош късмет и на двамата Майлс трябваше да свърши нещо в момента. Но то нямаше да му отнеме много време.
— Тук ли ще прекараш нощта? — попита той, без да я поглежда.
Усети как тя потрепери до него и рязко си пое въздух. Ако я докосне, мина му през ума, най-вероятно ще избухне в пламъци.
— Ами да — пророни тя. — Мисля, че ще се наслаждавам на гостоприемството ти до зори, Майлс, както ще сторят и повечето от гостите. Доста е опасно по време на война да се пътува на каквито и да било разстояния, след като се стъмни… А и Мирамер е така изолирана и близо до реката. Толкова е отдалечена от цивилизацията. Не се знае какво може да се случи на такова място. Въображението на човек просто се разпалва.
Особено това на млада вдовица. Старият Лорънс вероятно не й е бил от особена полза доста време преди да почине. Но тя е била наясно с това, още когато се е омъжила за него с мисълта за богатата плантация, която автоматично бе наследила след неговата кончина. Заможна жена, без потребности, ако се изключи сексуалният глад, изискващ мигновено — и без съмнение често — внимание. Плантацията й бе разположена относително близо. Толкова близо, че Майлс за пръв път от години се замисли за взаимноизгодно обвързване с жена. Можеше да се получи, стига да не й се довери напълно.
Читать дальше