И мне порой восторг минутный
Улыбку на уста вернет,
И на мгновенье взгляд мой смутный
Огнем веселия сверкнет,
Но мету муки безотрадной
Стереть ничто не сможет с хладной,
Безжизненной души моей.
Промчится молодость напрасно,
И горе будет грызть всечасно
Мне сердце до скончанья дней.
Живет во мне воспоминанье,
Что мрачную бросает тень
На радости и на страданья,
На каждый прожитый мой день.
В моем глубоком безучастье
Ни горечь жгучая, ни счастье
Души уже не возмутит,
И все, на что толпа так падка,
Что в жизни радостно и сладко,
Былых надежд не воскресит.
Вот так же ветвь полусухая,
Что сломлена была грозой,
Мертвеет, с дерева свисая,
И если раннею весной
Ее веселый луч рассветный
Коснется с ласкою приветной,
На ней вдруг вспыхнет иногда
Улыбкой отблеск отраженный,
Но вот убор ее зеленый
Не возродится никогда.
Опубликовано в «Almanach des Muses» в 1831 г.
Вольное подражание английскому романтику Томасу Муру.
Перевод Л. Цывьяна
Нет, нет, оставь меня, прошу я:
Не сможешь душу неживую
Красою воскресить своей!
До срока юность отгорела…
Иль ты увидеть не сумела
В моем лице печать скорбей?
Когда дыханием студеным
Цветам роскошным, благовонным
Зима сердца заледенит,
У мертвых лепестков не надо
Искать былого аромата:
Цветок его не сохранит.
О, повстречайся я с тобою,
Когда душа была живою
И трепета любви полна,
С каким восторгом бы ответил
На этот взгляд, что дивно светел
И лучезарен, как весна.
Но ныне он — клочок лазури,
Что в миг, когда утихнет буря,
Внезапно среди туч блеснет
Попавшим в кораблекрушенье
И знающим, что нет спасенья:
Корабль уже на дно идет.
Нет, нет, оставь меня, прошу я:
Не сможешь душу неживую
Красою воскресить своей!
Иль распознать ты не сумела
Что вера в счастье отгорела,
Убита горечью скорбей?
Написано в 1839 г., опубликовано в 1897 г. в «Revue de Paris».
Скорее всего, также подражание английскому оригиналу.
Перевод Ю. Голубца
Когда простор полей затопит зной притинный,
Когда любовь и жизнь сияют вкруг меня,
И вижу я цветок, и свежий, и невинный,
В лучах благого дня,
И на лугах стада веселые резвятся,
И в глубине лесов я слышу птичий хор, —
Тогда тоска и скорбь в душе моей теснятся,
Слеза мне застит взор.
Но если я гляжу на вянущие долы,
На желтые, с дерев летящие листы,
На розы мертвые, на туч покров тяжелый,
Я ухожу в мечты…
Мне легче на душе, когда перебираю
Шуршащие листы и жухлую траву…
Я розу блеклую целую и ласкаю,
Сестрой ее зову…
О не сестра ли мне та роза, что застыла
От ветра лютого, до времени упав,
И не сойду ли я в расцвете лет в могилу
Среди весенних трав?
И, может быть, в свой час, как я, цветок дрожащий,
Под солнцем лепестки неистово раскрыв,
Замкнул в своей груди его огонь палящий,
Смерть в сердце затаив!
Погибнет и уйдет все, что земля рождала,
Страшиться ли судьбы нам в бытии земном?
Смерть только сон. Итак, душа моя устала —
Забудемся, уснем.
О, матушка!.. Жесток взрыв чувств первоначальный,
Друзья, умерьте ей скорбь рокового дня…
О, скоро навестит она приют печальный,
Но там уж нет меня!
Желанная мечта любви уединенной,
Смешливое дитя, красавица моя…
Прочь, мысли тщетные! Твой образ незабвенный
Здесь не увижу я!
Но знай: еще не раз в неверной мгле рассвета
Тень явится тебе… О, не страшись, постой:
Ведь это тень моя, блуждающая где-то
Меж небом и тобой.
Цикл этот первоначально публиковался в «L'Artiste» с 1 июля по 15 декабря 1852 г. в серии очерков «Галантная богема», затем в книге «Маленькие замки богемы» (1853). Большая часть стихотворений печаталась отдельно раньше в периодических изданиях. Мы сохраняем расположение стихотворений, принятое в «Маленьких замках богемы».
Впервые опубликован в «Almanach dédié aux demoiselles» в 1831 г.
Перевод И. Лихачева
Подсохло. Пыль. Теплее стало.
Лазурью небо заблистало.
На стенах дольше мреет свет.
Но где же зелень? Лишь местами
Еще пурпурными листами
Ветвей украсился скелет.
Читать дальше