— Сър, вие казахте, че сутринта ми ще стане още по-лоша — припомни му тя. — Какво имахте предвид?
— Че ще има пресконференция точно след… — Той погледна часовника. — …десет минути и ти ще бъдеш главната ни звезда. Разбирам, че изпитваш неохота да стоиш в светлините на прожекторите. И аз не си падам по пресконференциите, но трябва да изпълним дълга си.
Ейвъри усети как паниката я залива.
— Майк Андрюс и неговите хора трябва да отидат на пресконференцията. Те са заловили извършителите. Аз просто си вършех работата.
— Правиш се на скромна или…
Тя се наведе напред и го прекъсна:
— Сър, бих предпочела да ми извадят зъб с корените.
Той се овладя, преди да се усмихне, но в очите му отново проблесна искрица.
— Значи тази неохота за публични изяви е дълбоко вкоренена?
— Да, сър. Така е. — Тя оцени опита му да се пошегува, но не можеше да се отърси от нарастващото безпокойство. — Може ли да ви задам един въпрос?
— Да.
— Защо досието ми е на бюрото ви? Спазих процедурата… доколкото можах. И щом няма да ме уволнявате…
— Исках да се запозная с вашия отдел — каза той и взе в ръце папката.
— Може ли да попитам защо?
— Защото ще имате нов шеф.
Тази новина не я зарадва. И тя, и останалите се разбираха добре с Дъглас и промяната нямаше да е лесна.
— Господин Дъглас ще се пенсионира ли? Говори за това, откакто съм постъпила тук.
— Да.
По дяволите, помисли си тя.
— Може ли да попитам кой ще бъде новият ни шеф?
Той вдигна поглед от папката в ръцете си.
— Аз. — Изчака я да асимилира тази информация и продължи: — Вие четиримата преминавате към моя отдел.
Тя почти скочи.
— Значи ще се местим в нов офис?
Радостта й бе бързо потушена.
— Не, ще си останете на същото място, но от понеделник ще докладвате директно на мен.
Тя се опита да си придаде радостно изражение.
— Значи ще търчим нагоре-надолу четири етажа всеки път, когато трябва да разговаряме с вас? — Знаеше, че това ще прозвучи като хленчене, но бе прекалено късно да вземе думите си назад.
— Имаме асансьори и повечето ни служители успяват да се придвижват с тях, без вратите на асансьорите да ги удрят по главите.
Сарказмът му не я впечатли.
— Да, сър. Може ли да попитам дали ще получим увеличение на заплатите? Отдавна трябваше да сме преминали през атестация.
— Твоята атестация се провежда в момента.
— О! — Защо не бе споменал този факт от самото начало. — И как се справям?
— Атестацията включва интервю и по време на това интервю аз задавам въпросите, а ти им отговаряш. Така се прави обикновено.
Той отвори досието и се зачете. Започна с писмото, с което бе кандидатствала за работата, после прегледа информацията за произхода й.
— Живяла си с баба си Лола Дилейни, докато си навършила единайсет.
— Точно така.
Видя го как запрелиства страниците — очевидно проверяваше факти и дати. Искаше да го попита защо според него трябва да обсъждат миналото й, но знаеше, че ако го направи, ще прозвучи отбранително или може би дори антагонистично, така че сплете пръсти и замълча. Картър бе новият й шеф и не искаше да разваля отношенията си с него от самото начало.
— Лола Дилейни е била убита в нощта на…
— Четиринайсети февруари — каза тя, без да влага емоции. — Свети Валентин.
Той вдигна глава.
— Ти си видяла всичко.
— Да.
Той отново се зачете в бележките.
— Дейл Скарет, мъжът, убил баба ти, вече е бил обявен за издирване. Имало е заповед за арестуването му във връзка с кражба на бижута, при която собственикът на магазина е бил убит и са били откраднати нешлифовани диаманти на стойност над четири милиона. Диамантите не били открити, а Скарет така и не бил подведен под отговорност.
Ейвъри кимна.
— Уликите срещу него били косвени, не било сигурно, че ще получи осъдителна присъда.
— Правилно — съгласи се Картър. — Джил Дилейни също била издирвана във връзка с кражбата.
— Да.
— Тя не е била в къщата ви в нощта на убийството на баба ти.
— Не, но съм сигурна, че тя беше изпратила Скарет да ме отвлече.
— Но ти си се съпротивлявала.
Стомахът й се стегна.
— Точно така.
— Никой не разбрал какво се е случило чак до следващата сутрин, и когато полицаите пристигнали, Скарет отдавна бил изчезнал, а ти си била в критично състояние.
— Той ме помисли за мъртва.
— Откарали са те с хеликоптер до детската болница в Джаксънвил. Един месец по-късно, когато си се възстановила от нараняванията — истинско чудо, като се има предвид степента на пораженията, — леля ти Каролин те е отвела в дома си в Бел Еър, Калифорния. — Той се облегна назад на стола си. — И там Скарет е дошъл отново за теб.
Читать дальше