В зное раскаленном полдня
Роща тихая застыла,
Листья все и все деревья
В тень стараются укрыться,
Листья и деревья дремлют,
Птицы певчие умолкли.
Тихо, и в тиши дремотной,
Как ребенок в колыбели,
Под завесой золотистой
Задремало мое сердце.
Друзья! Как грустно сознавать…»
Перевод Е. Благининой
Друзья! Как грустно сознавать,
Что наша жизнь — мгновенье,
Что четверть отнимает сон
И четверть — огорченья.
А третью четверть мы должны
Хлеб добывать насущный…
Увы, какой же малый срок
На выпивку отпущен!
Всему был рад!
Перевод М. Павловой
Не буду я судьбу мою бранить
За то, что мною, как мячом, играла, —
То гладила, а то кнутом стегала;
Что кое-чем мне приказала быть;
Что скромен был в вопросе, горд в ответе,
Что падал и вставал сильней стократ…
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Сначала рок мне жесткий дал тюфяк,
Потом нашил заплаты на обновы
И, старый плач сменяя плачем новым,
Мой детский сон баюкал кое-как.
Но гордость злобную вокруг заметив,
Я кулаками усмирял барчат, —
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Я беден был, но силу ощутил,
Пошел вперед. Потом прибавил шагу,
В душе почуял гордость и отвагу,
И стал подросток мужем, полным сил.
В вопросе скромный, гордый при ответе,
Не продающий чести для наград, —
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Я вырос, и красавицы тотчас
В их цветнике — как то велит природа —
Мне предложили место садовода,
Потребовав: «Служи и пестуй нас!
Не жди, пока в сверкающем букете
Все лепестки уныло облетят…»
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Но рок сказал: дождись, пора придет,
Полюбишь ты и будешь счастлив с милой,
Хоть скоро, скоро жадная могила
Твою любовь навеки унесет.
И ты живи — сквозь холод, мрак и ветер
Неси в груди разлуки тайный ад…
Кем только не был я на этом свете,
Но склепом быть тогда я был бы рад.
Мне рок сказал: поэтом чешским стань,
Но пой лишь о страданиях народа,
О том, как силой попрана свобода,
И песен горькой болью души рань,
Пусть исцелят народ твой песни эти.
Пусть грудь они терзают и язвят,
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Мне рок сказал: простым солдатом будь!
Все вытерпи — пусть враг твой напирает,
Пускай плевок глаза твои пятнает
И камень злобы рассекает грудь.
Познай с народом горечь лихолетья,
Будь ранен с ним и умирай стократ.
Кем только не был я на этом свете,
И кем бы ни был я — всему был рад.
Пусть шлет судьба мне грозы и метель,
Но честь и правду сохраню я свято,
Не дрогнет сердце верного солдата —
Пусть новый день мою укажет цель.
И пусть судьба, свои расставив сети,
Меня язвит, как много лет назад.
Пусть буду кем-нибудь на этом свете,
Но кем ни быть — всему я буду рад.
«Я спел последнюю песню…»
Перевод Е. Благининой
Я спел последнюю песню
И отложил свою лиру.
Не верю ни в эти струны,
Ни в то, что нужен я миру.
Поют невесело струны
О той ли красе минувшей,
О зря растраченных годах,
О младости промелькнувшей.
Они посеклись, пожухли,
Как вдовьи волосы, смялись.
Но все ж, как в арфе Эола,
В них звуки скорби остались.
Старый дом
Перевод Б. Слуцкого
На старый дом, на ветхий дом
Гляжу в благоговенье.
Недаром в нем я пережил
Сладчайшие мгновенья.
Он дорог мне и по сей день.
Пусть люди не смеются,
Что только подойду к нему,
И слезы льются, льются.
Я шорох слушаю его,
И в полночи кромешной
То голос матери звучит,
То шепот страсти нежной.
Не смерю гордым взглядом дом —
Он за моей спиною
Молитвы детские мои
Твердил вослед за мною.
Я нашел себя
Перевод М. Мировой
Покровы сняты — сна в помине нет!
Как будто смерть, коснувшись, застит свет, —
Сижу испуганный, с дрожащими губами.
Я ль заточен меж этими стенами?
То голова гудит, иль рядом за стеною
Уже звучит безжалостный ответ?
А сердце, сердце ноет.
Читать дальше