Мы в одиночестве часто
Объятья с тоской раскрывали,
Но, встретясь, друг перед другом,
Словно чужие, стояли.
«Я славы желаю, неслыханной славы великой…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Я славы желаю, неслыханной славы великой,
Я стражду бессмертия — зло, непреклонно и сильно,
Чтоб имя твое, о мой бедный отец темноликий,
Осталось сохранно в торжественном имени сына.
Ты видел лишь горе, покуда глаза не погасли,
Ты кровью своей заплатил за провинность рожденья.
Ладони твои никогда не пеклись о богатстве,
Гнушались они только дикой затеей безделья.
Пока господа почивали в глубокой постели,
Свирепый петух окликал тебя: встань и работай!
Все дни твоей жизни событьями горя пестрели,
Но лик твой вовеки — божественный, а не убогий.
Купил ты себе два аршина песка и суглинка —
Недорого ты заплатил за свободу от рабства.
Соседи твои возлежат именито, солидно,
Могила твоя безымянна, а все же прекрасна.
Лет семь, может быть, простоит этот крест нерушимо,
А после падет, поврежденный дождями и слабый.
Чтоб вспомнили люди твое позабытое имя,
Глухими ночами я брежу бессмертьем и славой.
{9}
«Одна, одна ты, матушка…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Одна, одна ты, матушка,
Осталась у меня,
Как солнышко осеннее
У сумрачного дня.
Неярко светит солнышко,
Но скроется за дождь —
И нас, объятых ужасом,
Охватывает дрожь.
«Все радости, все горести…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Все радости, все горести
Я в тайне удержу,
Я и родимой матушке
Ни слова не скажу.
Как это вышло, матушка?
Я радость скрыл от вас,
Но видел я, как радостно
Сиянье ваших глаз.
Как это вышло, матушка?
Я горе скрыл от вас,
Но слышал я, как горестно
Вздохнули вы сейчас.
{10}
«Небо мне дало любовь и братьев…»
Перевод В. Луговского
Небо мне дало любовь и братьев,
Жили мы в согласье с добрым небом, —
Только об одном оно забыло:
Наделить меня пшеничным хлебом.
Тяжело терять благополучье,
Не виня в том чью-то злую волю,
Но еще трудней, его утратив,
Проклинать свою лихую долю.
Лучше бы стоять на перекрестке,
Тщетно ожидая подаянья,
Чем любовь свою в бездумье подлом
Обрекать на вечные страданья!
«Сердце, как струна, дрожит и рвется…»
Перевод И. Гуровой
Сердце, как струна, дрожит и рвется —
Ты моей души коснулась — лиры,
И прекраснейшая в мире песня
Из-под белоснежных пальцев льется.
«Все мои кипенья, порыванья…»
Перевод Б. Слуцкого
Все мои кипенья, порыванья
охлаждала многократно ты.
Твоему холодному сознанью
Ни к чему горячие мечты.
Как соединятся лед и пламя —
лед растает, закипит вода.
Почему же чувство между нами
в пар не превращалось никогда?
«Другие весны расцветут…»
Перевод В. Луговского
Другие весны расцветут,
Цветы другие, но из них
Другие девушки сплетут
Венки для юношей других,
Получит каждый свой венок,
Но мимолетно торжество,
Венок увял… сухой листок
Остался в книге от него.
«То ли снова полюбить…»
Перевод Б. Слуцкого
То ли снова полюбить,
То ли спеть мне снова,
То ли, позабыв весну,
Вспомнить мир былого,
Вспомнить тяжкий путь любви,
Юности ухабы,
Чтоб воспоминаний груз
Раздавил меня бы.
«Быстро мчатся мысли…»
Перевод И. Гуровой
Быстро мчатся мысли,
Быстро сердце бьется,
Страсть проходит быстро,
Быстро жизнь несется.
Вдруг весну нежданно
Встретишь — и не знаешь,
Почему дрожишь ты,
Почему вздыхаешь.
«Об увядших чувствах в песне…»
Перевод М. Зенкевича
Об увядших чувствах в песне
Я писал уныло,
Вдруг окно весенним светом
Солнце озарило.
По перу и по бумаге
Льется отблеск дивный,
И пишу конец веселый
К песне заунывной.
Задремало мое сердце
Перевод М. Зенкевича
Читать дальше