К папской курии
Перевод Д. Самойлова
{14}
Итак, на человеческой ослице
Вы съехались опять к своей столице.
Со всех концов сошлись вы, иереи,
Хитрейшие из хитрецов земли,
Гнуснейшие, как торгаши-евреи,
Заносчивые, словно короли.
Вы пестрою толпою собралися —
В коричневом, подобно бедрам лиса,
И в черном, словно мрачные старухи,
И в белом, как разряженные шлюхи,
И в красном, словно разварные раки,
А ну-ка, на колени, вы, собаки!
Эй, на колени! В нечистоты харей!
Столетний Пий, клятвопреступник старый,
Творец интриг, разносчик преступлений!
Прочь! Прочь отсюда! Грохнись на колени
Перед людьми, моли их жалким взором,
Вопи о жалости, а вы кричите хором:
«О горе нам! О, горе, трижды горе!»
Когда с мольбой явились люди к богу:
«Мы мерзнем, боже, дай тепла немного!
Дай нам любви, не то душа как льдина!» —
Ты, господи, послал на землю сына
С плащом, чтобы любовь в сердцах воскресла.
Мы плащ содрали, как обивку с кресла,
И не любовь, а ненависть всучили
И злобе и убийству научили.
О, горе нам! О, горе, трижды горе!
О, горе нам! О, горе, трижды горе!
Явились люди к господу с мольбою:
«Мы слепнем, боже, в нас душа хиреет,
Дай правду нам, пусть нас она согреет!»
Твой сын свободу к ним принес с собою,
А мы тогда набросились, как звери,
И мы людей когтями ослепили,
Мы их детей навеки загубили,
И рабство мы построили на вере!
О, горе нам! О, горе, трижды горе!
О, горе нам! О, горе, трижды горе!
Во имя бога, но не веря в бога,
Вселенной мы хотели править строго,
Мир был нам лавкой, а товаром — слава,
Мы девку сотворили из Пречистой,
Торгуя и налево и направо;
Мы пламени деревни предавали,
Мы женщин для распутства продавали,
И крали корку мы рукой нечистой,
Мы жалили, как змей, без сожаленья!
О, кто искупит наши преступленья!
О, горе нам, о, горе, трижды горе!»
Теперь ступайте! Прочь — в пустыню, в дали!
Подальше, чтоб вас люди не видали!
Подумайте над вашими делами!
Пускай пустыня сжалится над вами,
Пусть гром над вами бездны разверзает,
Пусть ваши слезы обратятся в камень
И зверь степной вам души истерзает!
Amen!
{15}
Суждение о «Бранденбуржцах»
Перевод А. Арго
{16}
Нет, этой музыке никто из нас не рад!
Она, во-первых, к танцам непригодна,
А во-вторых, она народна,
А в-третьих — Сметана ужасный демократ.
Тут в каждой флейте, в каждой скрипке
Демократические грезятся улыбки!..
Над первыми кирпичами
Перевод А. Арго
{17}
«Скорей бы театр народный нам иметь,
Но строю я один, и средств в кармане мало!
Вот если б беднякам разбогатеть —
Тогда построили б во что бы то ни стало!
О господи, обогати их всех!» —
Так думал патриот — богатый чех.
{18}
«Летней ночью озаренной…»
Перевод М. Павловой
Летней ночью озаренной
Слышу сердца стук бессонный, —
Днем так сладостно и больно,
А сейчас так вольно, вольно!
Дед небесный, старый Месяц,
С облаков прозрачных свесясь,
Серебром осыпал дали,
Шар земной сияньем залил.
Звездочки, его внучата,
Золотые, как дукаты,
Все звенят не умолкая,
День грядущий возвещая.
«Погляжу на звезды, на цыплят небесных…»
Перевод М. Павловой
Погляжу на звезды, на цыплят небесных,
Вспомню наших чешских девушек чудесных,
Как встают до солнца, на исходе ночи,
И в ручье прохладном умывают очи.
Ведь недаром звезды воду блеском метят —
Пропадет тот парень, кто те очи встретит.
«Пусть я иными не понят…»
Перевод Б. Слуцкого
Пусть я иными не понят —
Все же с землею сравню небеса,
Звезды — людей мне напомнят.
Многоразличны созвездия —
Форма, размер и свечение.
Также людские характеры
Лиц создают выражение.
Скопища астероидов,
Эти мальчишки надменные,
Бабками кличут и дедками
Старые звезды, почтенные.
Бусами или бутонами
Звезды за звездами гонятся.
Стало быть, небо беременно
И к материнству готовится.
Рядом со звездами-барышнями
Юноши, звезды кипящие.
Вместе с мужами солидными,
Звезды — старухи скрипящие.
Читать дальше